وَالْبَيْتِ الْمَعْمُورِ
Vel beytil ma’mur
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve mâmur eve. |
Abdullah Parlıyan |
hac, umre ziyaretçileri ve meleklerle şenlenmiş olan eve, |
Adem Uğur |
Beyt-i Ma’mûr’a, |
Ahmed Hulusi |
Beyt-i Mamûr’a (Zâtî ilimle meydana gelmiş Esmâ mertebesi, Hakikat-i Muhammedî - mükemmel imar edilmiş ev - Allâh Esmâ’sından kaynaklanan halife özelliğini yaşamakta olan insan şuuru); |
Ahmet Varol |
Ma’mur eve, |
Ali Bulaç |
Ma’mur eve, |
Ali Fikri Yavuz |
(Meleklerin gökte tavaf ettikleri) Beyt-i Ma’mur’a, |
Bayraktar Bayraklı |
(1-6) Tûr`a, açılmış ince deride yazılı kitaba, imar edilmiş o eve; yükseltilmiş şu tavana, kabaran denize yemin olsun ki… |
Bekir Sadak |
(1-7) Tur’a, yayilmis ince deri uzerine satir satir dizilmis Kitap’a, mamur bir ev olan Kabe’ye, yukseltilmis tavan gibi goge, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabi hic suphesiz gelecektir. |
Celal Yıldırım |
Bayındır eve (veya Beytü’l-Ma’mûr’a), |
Cemal Külünkoğlu |
(1-8) (Musa`nın vahiy aldığı) Tur dağına, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab`a, Beyti Mamur`a (Meleklerin gökte tavaf ettikleri makama ya da Kâbe`ye), yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize yemin olsun ki, Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir. Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur. |
Diyanet İşleri |
(1-7) Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, "Beyt-i Ma’mur"a , yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir. |
Diyanet Vakfı |
(1-8) Tûr’a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab’a, Beyt-i Ma’mûr’a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur. |
Edip Yüksel |
Sık sık ziyaret edilen Ev’e, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ma’mur eve, |
Fizil-al il Kuran |
Ma’mur bir ev olan Ka’be’ye. |
Gültekin Onan |
Ma’mur eve, |
Harun Yıldırım |
Beyti Ma’mur’a, |
Hasan Basri Çantay |
Ma’muur eve, |
Hayrat Neşriyat |
Ve (gökte meleklerin tavâf ettiği) Beyt-i Ma`mûr`a! |
İbn-i Kesir |
Ma’mur eve. |
İlyas Yorulmaz |
Bina edilmiş eve (Kâbe ye), |
İskender Ali Mihr |
Beyti Mamur’a (Mamur Ev’e) andolsun. |
Kadri Çelik |
Beyti Ma’mur’a. |
Muhammed Esed |
Ayakta kalan (ibadet) evi(ni) düşün! |
Mustafa İslamoğlu |
el-Beytu`l-Ma-mur şahit olsun, |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(4-7) Ve Beyt-i Mâmur’a. Ve yükseltilmiş tavana. Ve dolmuş denize kasem olsun ki, şüphe yok, Rabbinin azabı elbette vaki olacaktır. |
Ömer Öngüt |
Beyti Mâmur’a andolsun! |
Sadık Türkmen |
Mamur eve (Kâbe’ye), |
Seyyid Kutub |
Ma’mur bir ev olan Ka’be’ye. |
Suat Yıldırım |
Beyt-i Ma’mûr’a |
Süleyman Ateş |
Ma’mur (bakımlı, şen) Ev (Ka’be’y)e, |
Şaban Piriş |
Kâbe’ye. |
Tefhim-ul Kur'an |
Ma’mur eve, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun düzenli bir biçimde bakılan o eve, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
By the much-frequented Fane; |