وَالْبَيْتِ الْمَعْمُورِ

Vel beytil ma’mur

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve mâmur eve.

Abdullah Parlıyan

hac, umre ziyaretçileri ve meleklerle şenlenmiş olan eve,

Adem Uğur

Beyt-i Ma’mûr’a,

Ahmed Hulusi

Beyt-i Mamûr’a (Zâtî ilimle meydana gelmiş Esmâ mertebesi, Hakikat-i Muhammedî - mükemmel imar edilmiş ev - Allâh Esmâ’sından kaynaklanan halife özelliğini yaşamakta olan insan şuuru);

Ahmet Varol

Ma’mur eve,

Ali Bulaç

Ma’mur eve,

Ali Fikri Yavuz

(Meleklerin gökte tavaf ettikleri) Beyt-i Ma’mur’a,

Bayraktar Bayraklı

(1-6) Tûr`a, açılmış ince deride yazılı kitaba, imar edilmiş o eve; yükseltilmiş şu tavana, kabaran denize yemin olsun ki…

Bekir Sadak

(1-7) Tur’a, yayilmis ince deri uzerine satir satir dizilmis Kitap’a, mamur bir ev olan Kabe’ye, yukseltilmis tavan gibi goge, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabi hic suphesiz gelecektir.

Celal Yıldırım

Bayındır eve (veya Beytü’l-Ma’mûr’a),

Cemal Külünkoğlu

(1-8) (Musa`nın vahiy aldığı) Tur dağına, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab`a, Beyti Mamur`a (Meleklerin gökte tavaf ettikleri makama ya da Kâbe`ye), yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize yemin olsun ki, Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir. Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur.

Diyanet İşleri

(1-7) Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, "Beyt-i Ma’mur"a , yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.

Diyanet Vakfı

(1-8) Tûr’a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab’a, Beyt-i Ma’mûr’a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.

Edip Yüksel

Sık sık ziyaret edilen Ev’e,

Elmalılı Hamdi Yazır

Ma’mur eve,

Fizil-al il Kuran

Ma’mur bir ev olan Ka’be’ye.

Gültekin Onan

Ma’mur eve,

Harun Yıldırım

Beyti Ma’mur’a,

Hasan Basri Çantay

Ma’muur eve,

Hayrat Neşriyat

Ve (gökte meleklerin tavâf ettiği) Beyt-i Ma`mûr`a!

İbn-i Kesir

Ma’mur eve.

İlyas Yorulmaz

Bina edilmiş eve (Kâbe ye),

İskender Ali Mihr

Beyti Mamur’a (Mamur Ev’e) andolsun.

Kadri Çelik

Beyti Ma’mur’a.

Muhammed Esed

Ayakta kalan (ibadet) evi(ni) düşün!

Mustafa İslamoğlu

el-Beytu`l-Ma-mur şahit olsun,

Ömer Nasuhi Bilmen

(4-7) Ve Beyt-i Mâmur’a. Ve yükseltilmiş tavana. Ve dolmuş denize kasem olsun ki, şüphe yok, Rabbinin azabı elbette vaki olacaktır.

Ömer Öngüt

Beyti Mâmur’a andolsun!

Sadık Türkmen

Mamur eve (Kâbe’ye),

Seyyid Kutub

Ma’mur bir ev olan Ka’be’ye.

Suat Yıldırım

Beyt-i Ma’mûr’a

Süleyman Ateş

Ma’mur (bakımlı, şen) Ev (Ka’be’y)e,

Şaban Piriş

Kâbe’ye.

Tefhim-ul Kur'an

Ma’mur eve,

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun düzenli bir biçimde bakılan o eve,

Yusuf Ali (İngilizce)

By the much-frequented Fane;

KELİME KÖKLERİ
وَالْبَيْتِ
velbeyti
ve eve (Ka’be’ye) ب ي ت
الْمَعْمُورِ
l-meǎ’mūri
bakımlı ع م ر