وَإِنْ يَرَوْا كِسْفًا مِنَ السَّمَاءِ سَاقِطًا يَقُولُوا سَحَابٌ مَرْكُومٌ

Ve iy yerav kisfem mines semai sakıtay yekulu sehabum merkum

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, birbiri üstüne yığılmış bulut derler.

Abdullah Parlıyan

Ama o gerçekleri örtbas edenler, gökten bir parçanın düştüğünü görseler, inatlarından dolayı birbiri üstüne yığılmış bulutlardır derler.

Adem Uğur

Gökten düşen bir kütle görseler "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler.

Ahmed Hulusi

Eğer semâdan düşen bir parça görseler "Üst üste yığılmış bulutlar" derler.

Ahmet Varol

’Üst üste yığılmış bir buluttur’ derler.

Ali Bulaç

Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile "Üst üste yığılmış bir buluttur." derler.

Ali Fikri Yavuz

Eğer gökten bir parça düşerken görseler, birbiri üzerine yığılıb yoğunlaşmış bir bulutdur, derler.

Bayraktar Bayraklı

Gökten düşen bir kütle görseler, “Üst üste yığılmış bulutlardır” derler.

Bekir Sadak

Gokten azap olarak dusen bir parca gorseler «Bulut kumesidir» derler.

Celal Yıldırım

Gökten bir kütlenin düştüğünü görseler, birbiri üstüne yığılmış bulut kümesidir derler.

Cemal Külünkoğlu

(Onlar inkâra öyle şartlanmışlar ki;) eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile (inatlarından bu) “Üst üste yığılmış bir buluttur” derler.

Diyanet İşleri

Gökten düşmekte olan parçalar görseler, "Bunlar, üst üste yığılmış bulutlardır" derler.

Diyanet Vakfı

Gökten düşen bir kütle görseler «Üst üste yığılmış bulutlardır» derler.

Edip Yüksel

Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, "Bulut kümesidir!" derler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, «Üst üste yığılmış bulutlardır.» derler.

Fizil-al il Kuran

Gökten bir parçanın düştüğünü görsek «Üst üste yığılmış bulutlardır» derler.

Gültekin Onan

Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile "Üst üste yığılmış bir buluttur." derler.

Harun Yıldırım

Eğer gökten düşen bir parça görseler "Üstüste yığılmış bir buluttur." diyeceklerdir.

Hasan Basri Çantay

Eğer gökden bir parça düşer görseler «(Bu), derler, birbiri üstüne yığılmış bir bulutdur».

Hayrat Neşriyat

Hâlbuki gökten (üzerlerine azâb olarak) düşen bir parça görseler, (inadlarından)`(Bu,) üst üste yığılmış bir buluttur!` derler.

İbn-i Kesir

Gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler Birbiri üstüne yığılmış buluttur, derler.

İlyas Yorulmaz

Onlar gökten düşen bir bulut parçası görseler "Toplanıp bir araya gelmiş bulut" derler.

İskender Ali Mihr

Ve eğer gökten bir parça düştüğünü görseler "Üst üste yığılmış bulutlardır." derler.

Kadri Çelik

Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile, "Üst üste katlanıp yığılmış bir buluttur" derler.

Muhammed Esed

Ama onlar, (hakikati) görmeyi reddedenler, gökyüzünde bir parçanın düşmekte olduğunu görselerdi, (yalnızca) "O, bir bulut yığını(ndan ibaret)tir!" derlerdi.

Mustafa İslamoğlu

(Onlar gerçeği kabul etmemede o kadar inatçıdırlar ki, ceza olarak üzerlerine) gökten bir parçanın düştüğünü görseler, “Bu, bir bulut yığını!” derler (ve onun ceza olarak üzerlerine düştüğünü itiraf edemezler).

Ömer Nasuhi Bilmen

Eğer gökten bir parçanın düşücü olduğunu görseler, derler ki «Toplanmış bir bulut.»

Ömer Öngüt

Gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler "Birbiri üzerine yığılmış buluttur. " derler

Sadık Türkmen

Ama onlar eğer gökten düşerken bir parça görseler "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler.

Seyyid Kutub

Gökten bir parçanın düştüğünü görsek «Üst üste yığılmış bulutlardır» derler.

Suat Yıldırım

Şayet kendilerinin kötü bir maksatla istedikleri gibi gökten bir parçanın düştüğünü görseler, inatlarından ötürü "Bunlar üst üste yığılmış bulutlardır." derler. Kendilerine ceza olarak gönderildiğini inkâr ederler.

Süleyman Ateş

Gökten bir parçanın düştüğünü görseler, (yine inatlarından) "Üst üste yığılmış bulutlardır" derler.

Şaban Piriş

Eğer, gökten bir parçanın düştüğünü görseler "üst üste yapılmış bir bulut" derler.

Tefhim-ul Kur'an

Eğer gökten bir parçanın düşmekte olduğunu görseler bile. «Üst üste katlanıp yığılmış bir buluttur.» derler.

Yaşar Nuri Öztürk

Gökten bir parçanın düştüğünü görseler şöyle derler "Üstüste yığılmış bulutlar!"

Yusuf Ali (İngilizce)

Were they to see a piece of the sky falling (on them), they would (only) say "Clouds gathered in heaps!"

KELİME KÖKLERİ
وَإِنْ
ve in
ve eğer
يَرَوْا
yerav
görseler ر ا ي
كِسْفًا
kisfen
bir parçanın ك س ف
مِنَ
mine
-ten
السَّمَاءِ
s-semāi
gök- س م و
سَاقِطًا
sāḳiTen
düştüğünü س ق ط
يَقُولُوا
yeḳūlū
derler ق و ل
سَحَابٌ
seHābun
bulutlardır س ح ب
مَرْكُومٌ
merkūmun
üst üste yığılmış ر ك م