يَوْمَ لَا يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ
Yevme la yuğni anhum keyduhum şey’ev ve la hum yunsarun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bir gündür o gün ki düzenleri, onlardan hiçbir şeyi gideremez ve onlara yardım da edilmez. |
Abdullah Parlıyan |
O gün onların hile ve tuzakları, kendilerine hiçbir fayda vermez ve onlara yardım da olunmaz. |
Adem Uğur |
O gün planları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler. |
Ahmed Hulusi |
O gün ne tuzakları onlardan bir şey defeder ve ne de onlara yardım eden olur! |
Ahmet Varol |
O gün tuzakları kendilerinden bir şey savamaz ve onlara yardım da edilmez. |
Ali Bulaç |
O gün, ne hileli-düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne yardım görecekler. |
Ali Fikri Yavuz |
O gün, tedbirlerinin hiç biri zerrece kendilerine fayda vermiyecektir; ve onlar yardım da olunmıyacaklardır. |
Bayraktar Bayraklı |
O gün, tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler. |
Bekir Sadak |
O gun, duzenleri kendilerine bir fayda vermez; yardim da gormezler. |
Celal Yıldırım |
O gün onların hile ve tuzağı kendilerine hiçbir fayda vermez ve onlar yardımda olunmazlar. |
Cemal Külünkoğlu |
O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak ve onlara yardım da edilmeyecektir. |
Diyanet İşleri |
O gün tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermeyecektir ve kendilerine yardım da edilmeyecektir. |
Diyanet Vakfı |
O gün planları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler. |
Edip Yüksel |
O gün, planları kendilerini hiçbir şeyden korumayacak ve yardım da görmeyeceklerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O gün hiçbir tedbirlerinin kendilerine zerre kadar faydası olmayacak ve hiçbir şekilde yardım da görmeyeceklerdir. |
Fizil-al il Kuran |
O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamaz ve onlara yardım da edilmez. |
Gültekin Onan |
O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de yardım görecekler. |
Harun Yıldırım |
O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne yardım görecekler. |
Hasan Basri Çantay |
O gün tuzakları hiçbir şeyle kendilerine fâide vermeyecek, onlara yardım da edilmeyecekdir. |
Hayrat Neşriyat |
O gün, tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermez, onlara yardım da edilmez. |
İbn-i Kesir |
O gün; tuzakları kendilerine bir fayda vermez, yardım da görmezler. |
İlyas Yorulmaz |
O gün azap onlara geldiğinde, hazırladıkları tuzaklar, kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak ve onlara yardım da edilmeyecek. |
İskender Ali Mihr |
O gün onlara tuzakları herhangibir şeyle fayda vermez. Ve onlar yardım olunmazlar. |
Kadri Çelik |
O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de kendileri yardım görecekler! |
Muhammed Esed |
O Gün komplolarının kendilerine hiçbir faydası olmayacak ve hiçbir yardımcı bulamayacaklar... |
Mustafa İslamoğlu |
O gün tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak ve kendilerine asla bir yardım ulaşmayacak. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O gün ki, onların tuzakları kendileri için hiçbir fâide vermeyecektir. Ve onlara yardım da edilmeyecektir. |
Ömer Öngüt |
O gün tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermez, onlara yardım da olunmaz. |
Sadık Türkmen |
O gün tuzakları, kendilerinden hiçbir şeyi savamaz ve onlar yardım da görmezler. |
Seyyid Kutub |
O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamaz ve onlara yardım da edilmez. |
Suat Yıldırım |
O gün hile ve tuzakları kendilerine asla fayda sağlamaz ve yardım da görmezler. |
Süleyman Ateş |
O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamaz ve onlara yardım da edilmez. |
Şaban Piriş |
O gün ne entrikaları kendilerine bir yarar sağlar, ne de yardıma uğrarlar. |
Tefhim-ul Kur'an |
O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de kendileri yardım görecekler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O gün, tuzakları kendilerine bir yarar sağlamayacak; onlara yardım da edilmeyecek! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
The Day when their plotting will avail them nothing and no help shall be given them. |