يَوْمَ لَا يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ

Yevme la yuğni anhum keyduhum şey’ev ve la hum yunsarun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Bir gündür o gün ki düzenleri, onlardan hiçbir şeyi gideremez ve onlara yardım da edilmez.

Abdullah Parlıyan

O gün onların hile ve tuzakları, kendilerine hiçbir fayda vermez ve onlara yardım da olunmaz.

Adem Uğur

O gün planları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.

Ahmed Hulusi

O gün ne tuzakları onlardan bir şey defeder ve ne de onlara yardım eden olur!

Ahmet Varol

O gün tuzakları kendilerinden bir şey savamaz ve onlara yardım da edilmez.

Ali Bulaç

O gün, ne hileli-düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne yardım görecekler.

Ali Fikri Yavuz

O gün, tedbirlerinin hiç biri zerrece kendilerine fayda vermiyecektir; ve onlar yardım da olunmıyacaklardır.

Bayraktar Bayraklı

O gün, tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.

Bekir Sadak

O gun, duzenleri kendilerine bir fayda vermez; yardim da gormezler.

Celal Yıldırım

O gün onların hile ve tuzağı kendilerine hiçbir fayda vermez ve onlar yardımda olunmazlar.

Cemal Külünkoğlu

O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak ve onlara yardım da edilmeyecektir.

Diyanet İşleri

O gün tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermeyecektir ve kendilerine yardım da edilmeyecektir.

Diyanet Vakfı

O gün planları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.

Edip Yüksel

O gün, planları kendilerini hiçbir şeyden korumayacak ve yardım da görmeyeceklerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

O gün hiçbir tedbirlerinin kendilerine zerre kadar faydası olmayacak ve hiçbir şekilde yardım da görmeyeceklerdir.

Fizil-al il Kuran

O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamaz ve onlara yardım da edilmez.

Gültekin Onan

O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de yardım görecekler.

Harun Yıldırım

O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne yardım görecekler.

Hasan Basri Çantay

O gün tuzakları hiçbir şeyle kendilerine fâide vermeyecek, onlara yardım da edilmeyecekdir.

Hayrat Neşriyat

O gün, tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermez, onlara yardım da edilmez.

İbn-i Kesir

O gün; tuzakları kendilerine bir fayda vermez, yardım da görmezler.

İlyas Yorulmaz

O gün azap onlara geldiğinde, hazırladıkları tuzaklar, kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak ve onlara yardım da edilmeyecek.

İskender Ali Mihr

O gün onlara tuzakları herhangibir şeyle fayda vermez. Ve onlar yardım olunmazlar.

Kadri Çelik

O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de kendileri yardım görecekler!

Muhammed Esed

O Gün komplolarının kendilerine hiçbir faydası olmayacak ve hiçbir yardımcı bulamayacaklar...

Mustafa İslamoğlu

O gün tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamayacak ve kendilerine asla bir yardım ulaşmayacak.

Ömer Nasuhi Bilmen

O gün ki, onların tuzakları kendileri için hiçbir fâide vermeyecektir. Ve onlara yardım da edilmeyecektir.

Ömer Öngüt

O gün tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermez, onlara yardım da olunmaz.

Sadık Türkmen

O gün tuzakları, kendilerinden hiçbir şeyi savamaz ve onlar yardım da görmezler.

Seyyid Kutub

O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamaz ve onlara yardım da edilmez.

Suat Yıldırım

O gün hile ve tuzakları kendilerine asla fayda sağlamaz ve yardım da görmezler.

Süleyman Ateş

O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamaz ve onlara yardım da edilmez.

Şaban Piriş

O gün ne entrikaları kendilerine bir yarar sağlar, ne de yardıma uğrarlar.

Tefhim-ul Kur'an

O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de kendileri yardım görecekler.

Yaşar Nuri Öztürk

O gün, tuzakları kendilerine bir yarar sağlamayacak; onlara yardım da edilmeyecek!

Yusuf Ali (İngilizce)

The Day when their plotting will avail them nothing and no help shall be given them.

KELİME KÖKLERİ
يَوْمَ
yevme
(o) gün ي و م
لَا
يُغْنِي
yuğnī
sağlamaz غ ن ي
عَنْهُمْ
ǎnhum
kendilerine
كَيْدُهُمْ
keyduhum
tuzakları ك ي د
شَيْئًا
şey’en
hiçbir (yarar) ش ي ا
وَلَا
ve lā
ve değildir
هُمْ
hum
onlara
يُنْصَرُونَ
yunSarūne
yardım edilecek ن ص ر