وَمِنَ الَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَارَ النُّجُومِ

Ve minel leyli fesebbıhhu ve idbaran nucum

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve geceleyin de onu tenzîh et ve yıldızların batacağı sırada da.

Abdullah Parlıyan

Gecenin bir kısmında ve yıldızların kaybolmasından sonra da O’nun şanını yücelt.

Adem Uğur

Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra da O’nu tesbih et.

Ahmed Hulusi

Gecenin bir kısmında ve yıldızlar kaybolurken de (Rabbinin Hamdi olarak) O’nu tespih et!

Ahmet Varol

Ve geceleyin de tesbih et O’nu, yıldızların batmaya durduğu demde de.

Ali Bulaç

Gecenin bir bölümünde ve yıldızların batışının ardında da O’nu tesbih et.

Ali Fikri Yavuz

Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışı sırasında dahi tesbih et.

Bayraktar Bayraklı

Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra O`nu tesbih et.

Bekir Sadak

Geceleyin ve yildizlar kaybolurken de O’nu tesbih et.

Celal Yıldırım

(48-49) Rabbin hükmüne (o gelinceye kadar) sabret. Şüphesiz ki sen, bizim gözetimimizdesin. Kalktığında Rabbini hamd ile tesbîh et; gecenin bir bölümünde ve yıldızların batmasının ardından da tesbîh vam et.

Cemal Külünkoğlu

Gecenin bir kısmında ve yıldızların kaybolup gitmesinden sonra O`nun şanını yücelt!

Diyanet İşleri

Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışı sırasında O’nu tespih et.

Diyanet Vakfı

Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra da O’nu tesbih et.

Edip Yüksel

Geceleyin ve yıldızlar kaybolurken O’nu yücelt.

Elmalılı Hamdi Yazır

Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışında da O’nu tesbih et.

Fizil-al il Kuran

Gecenin bir kısmında ve yıldızların ardından da Allah ı tesbih et.

Gültekin Onan

Gecenin bir bölümünde ve yıldızların batışının ardında da O’nu tesbih et.

Harun Yıldırım

Gecenin bir kısmında da, yıldızların kaybolması vaktinde de O’nu tesbih et.

Hasan Basri Çantay

Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra dahi tesbîh et.

Hayrat Neşriyat

Gecenin bir kısmında (akşam, yatsı ve teheccüd namazlarında) ve yıldızların batışından sonra da (sabah namazında) O`nu tesbîh et!

İbn-i Kesir

Gecenin bir kısmında ve yıldızların batışından sonra da tesbih et.

İlyas Yorulmaz

Gecenin bir bölümünde ve yıldızların kaybolduğu zamanda (sabah vaktinde) Rabbini bütün eksikliklerden arındır.

İskender Ali Mihr

Ve gecenin bir kısmında artık O’nu (Allah’ı) tesbih et ve yıldızların batışında da…

Kadri Çelik

Gecenin bir bölümünde ve yıldızların batışının ardında da O’nu tesbih et.

Muhammed Esed

Gece ve bütün yıldızların çekildiği an O’nun şanını yücelt!

Mustafa İslamoğlu

Bir de gece vakti ve yıldızların çekildiği (gündüz) vakti O`nun yüceliğini dillendir!

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve geceden de ve yıldızların batmaya başladıklarında da O’nu tesbihe devam et.

Ömer Öngüt

Gecenin bir kısmında ve yıldızlar kaybolurken de O’nu tesbih et.

Sadık Türkmen

Gecenin bir kısmında ve yıldızların çekildiği an, O’nu ulula/tesbih et!

Seyyid Kutub

Gecenin bir kısmında ve yıldızların ardından da Allah ı tesbih et.

Suat Yıldırım

(48-49) Rabbinin hükmü yerine gelinceye kadar sabret! Çünkü sen Bizim himayemiz altındasın. Namaza kalktığında Rabbini hamd ile tenzih et. Geceleyin de, gecenin sonunda yıldızların batışının ardından da O’na ibadet edip tenzih et.

Süleyman Ateş

Gecenin bir kısmında ve yıldızların ardından da O’nu tesbih et.

Şaban Piriş

- Gecenin bir kısmında ve yıldızlar battıktan sonra da onu tesbih et!

Tefhim-ul Kur'an

Gecenin bir bölümünde ve yıldızların batışının ardında da O’nu tesbih et.

Yaşar Nuri Öztürk

Gecenin bir bölümünde ve yıldızların ardından da O’nu tespih et!

Yusuf Ali (İngilizce)

And for part of the night also praise thou Him,- and at the retreat of the stars!

KELİME KÖKLERİ
وَمِنَ
ve mine
bir kısmında
الَّيْلِ
l-leyli
gecenin ل ي ل
فَسَبِّحْهُ
fesebbiHhu
O’nu tesbih et س ب ح
وَإِدْبَارَ
ve idbāra
ve ardından د ب ر
النُّجُومِ
n-nucūmi
yıldızların ن ج م