وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ
Vel bahril mescur
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve taşkın, coşkun, dalgalanıp duran denize. |
Abdullah Parlıyan |
Kükreyen taşkın deniz şahit olsun! |
Adem Uğur |
Kaynatılmış denize (bunlara andolsun ki), |
Ahmed Hulusi |
Kabarıp taşan (ilim - dalga {wave}) okyanusuna! |
Ahmet Varol |
Tutuşturulmuş denize, |
Ali Bulaç |
Kabarıp, tutuşan denize, |
Ali Fikri Yavuz |
Taşkın denize... |
Bayraktar Bayraklı |
(1-6) Tûr`a, açılmış ince deride yazılı kitaba, imar edilmiş o eve; yükseltilmiş şu tavana, kabaran denize yemin olsun ki… |
Bekir Sadak |
(1-7) Tur’a, yayilmis ince deri uzerine satir satir dizilmis Kitap’a, mamur bir ev olan Kabe’ye, yukseltilmis tavan gibi goge, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabi hic suphesiz gelecektir. |
Celal Yıldırım |
Dolup kabaran (veya kaynayıp kabaran) denize and olsun ki, |
Cemal Külünkoğlu |
(1-8) (Musa`nın vahiy aldığı) Tur dağına, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab`a, Beyti Mamur`a (Meleklerin gökte tavaf ettikleri makama ya da Kâbe`ye), yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize yemin olsun ki, Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir. Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur. |
Diyanet İşleri |
(1-7) Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, "Beyt-i Ma’mur"a , yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir. |
Diyanet Vakfı |
(1-8) Tûr’a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab’a, Beyt-i Ma’mûr’a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur. |
Edip Yüksel |
Ve kaynatılmış denize… |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Kaynatılmış denize, (andolsun ki) |
Fizil-al il Kuran |
Kaynatılmış denize |
Gültekin Onan |
Kabarıp, tutuşan denize, |
Harun Yıldırım |
Kabarıp tutuşan denize, |
Hasan Basri Çantay |
Dolan denize, |
Hayrat Neşriyat |
(6-8) Ve tutuşturulmuş denize (yemîn olsun) ki, şübhesiz Rabbinin azâbı elbette vâki`(olacak)tır; onun için hiçbir def` edici yoktur! |
İbn-i Kesir |
Dolan denize. |
İlyas Yorulmaz |
Su ile doldurulmuş denize yemin olsun ki, |
İskender Ali Mihr |
Dolu denize andolsun. |
Kadri Çelik |
Kabarıp tutuşan denize. |
Muhammed Esed |
Kabaran denizi düşün! |
Mustafa İslamoğlu |
Kükreyen taşkın deniz şahit olsun! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(4-7) Ve Beyt-i Mâmur’a. Ve yükseltilmiş tavana. Ve dolmuş denize kasem olsun ki, şüphe yok, Rabbinin azabı elbette vaki olacaktır. |
Ömer Öngüt |
Kabarıp taşan denize andolsun! |
Sadık Türkmen |
Kaynayan dalgalı denize! |
Seyyid Kutub |
Kaynatılmış denize |
Suat Yıldırım |
Ağzına kadar dolu okyanusa yemin olsun ki |
Süleyman Ateş |
Kaynatılmış denize (bunlara andolsun ki), |
Şaban Piriş |
Taşkın denize andolsun ki... |
Tefhim-ul Kur'an |
Kabarıp, tutuşan denize, |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun o alevlerle kaynatılıp köpürtülmüş denize, |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And by the Ocean filled with Swell;- |