وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ

Vel bahril mescur

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve taşkın, coşkun, dalgalanıp duran denize.

Abdullah Parlıyan

Kükreyen taşkın deniz şahit olsun!

Adem Uğur

Kaynatılmış denize (bunlara andolsun ki),

Ahmed Hulusi

Kabarıp taşan (ilim - dalga {wave}) okyanusuna!

Ahmet Varol

Tutuşturulmuş denize,

Ali Bulaç

Kabarıp, tutuşan denize,

Ali Fikri Yavuz

Taşkın denize...

Bayraktar Bayraklı

(1-6) Tûr`a, açılmış ince deride yazılı kitaba, imar edilmiş o eve; yükseltilmiş şu tavana, kabaran denize yemin olsun ki…

Bekir Sadak

(1-7) Tur’a, yayilmis ince deri uzerine satir satir dizilmis Kitap’a, mamur bir ev olan Kabe’ye, yukseltilmis tavan gibi goge, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabi hic suphesiz gelecektir.

Celal Yıldırım

Dolup kabaran (veya kaynayıp kabaran) denize and olsun ki,

Cemal Külünkoğlu

(1-8) (Musa`nın vahiy aldığı) Tur dağına, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab`a, Beyti Mamur`a (Meleklerin gökte tavaf ettikleri makama ya da Kâbe`ye), yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize yemin olsun ki, Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir. Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur.

Diyanet İşleri

(1-7) Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, "Beyt-i Ma’mur"a , yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.

Diyanet Vakfı

(1-8) Tûr’a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab’a, Beyt-i Ma’mûr’a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.

Edip Yüksel

Ve kaynatılmış denize…

Elmalılı Hamdi Yazır

Kaynatılmış denize, (andolsun ki)

Fizil-al il Kuran

Kaynatılmış denize

Gültekin Onan

Kabarıp, tutuşan denize,

Harun Yıldırım

Kabarıp tutuşan denize,

Hasan Basri Çantay

Dolan denize,

Hayrat Neşriyat

(6-8) Ve tutuşturulmuş denize (yemîn olsun) ki, şübhesiz Rabbinin azâbı elbette vâki`(olacak)tır; onun için hiçbir def` edici yoktur!

İbn-i Kesir

Dolan denize.

İlyas Yorulmaz

Su ile doldurulmuş denize yemin olsun ki,

İskender Ali Mihr

Dolu denize andolsun.

Kadri Çelik

Kabarıp tutuşan denize.

Muhammed Esed

Kabaran denizi düşün!

Mustafa İslamoğlu

Kükreyen taşkın deniz şahit olsun!

Ömer Nasuhi Bilmen

(4-7) Ve Beyt-i Mâmur’a. Ve yükseltilmiş tavana. Ve dolmuş denize kasem olsun ki, şüphe yok, Rabbinin azabı elbette vaki olacaktır.

Ömer Öngüt

Kabarıp taşan denize andolsun!

Sadık Türkmen

Kaynayan dalgalı denize!

Seyyid Kutub

Kaynatılmış denize

Suat Yıldırım

Ağzına kadar dolu okyanusa yemin olsun ki

Süleyman Ateş

Kaynatılmış denize (bunlara andolsun ki),

Şaban Piriş

Taşkın denize andolsun ki...

Tefhim-ul Kur'an

Kabarıp, tutuşan denize,

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun o alevlerle kaynatılıp köpürtülmüş denize,

Yusuf Ali (İngilizce)

And by the Ocean filled with Swell;-

KELİME KÖKLERİ
وَالْبَحْرِ
velbeHri
ve denize ب ح ر
الْمَسْجُورِ
l-mescūri
kaynatılmış س ج ر