إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ

İnne azabe rabbike le vakı’

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki Rabbinin azâbı, yerine gelip olacak.

Abdullah Parlıyan

Gerçek şu ki, ey insanoğlu! Rabbin tarafından günahkarlar için hazırladığı azap, kesinlikle gerçekleşecektir.

Adem Uğur

Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki Rabbinin azabı elbette gerçekleşecek olgudur!

Ahmet Varol

Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.

Ali Bulaç

Şüphesiz senin Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir.

Ali Fikri Yavuz

Ki, Rabbinin azabı muhakkak vuku bulacaktır.

Bayraktar Bayraklı

Rabbinin azabı kesinlikle gerçekleşecektir.

Bekir Sadak

(1-7) Tur’a, yayilmis ince deri uzerine satir satir dizilmis Kitap’a, mamur bir ev olan Kabe’ye, yukseltilmis tavan gibi goge, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabi hic suphesiz gelecektir.

Celal Yıldırım

Elbette Rabbin azabı gerçekleşecektir.

Cemal Külünkoğlu

(1-8) (Musa`nın vahiy aldığı) Tur dağına, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab`a, Beyti Mamur`a (Meleklerin gökte tavaf ettikleri makama ya da Kâbe`ye), yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize yemin olsun ki, Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir. Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur.

Diyanet İşleri

(1-7) Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, "Beyt-i Ma’mur"a , yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir.

Diyanet Vakfı

(1-8) Tûr’a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab’a, Beyt-i Ma’mûr’a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.

Edip Yüksel

Efendinin cezalandırması kesinlikle gerçekleşecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır.

Fizil-al il Kuran

Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir.

Gültekin Onan

Şüphesiz senin rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir.

Harun Yıldırım

Şüphesiz Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir.

Hasan Basri Çantay

Ki Rabbinin azâbı hiç şübhesiz vaaki’dir (inecekdir),

Hayrat Neşriyat

(6-8) Ve tutuşturulmuş denize (yemîn olsun) ki, şübhesiz Rabbinin azâbı elbette vâki`(olacak)tır; onun için hiçbir def` edici yoktur!

İbn-i Kesir

Muhakkak Rabbının azabı vuku bulacaktır.

İlyas Yorulmaz

Rabbinin azabı mutlaka (kıyamet) meydana gelecektir.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki Rabbinin azabı, mutlaka vuku bulacaktır.

Kadri Çelik

Ki şüphesiz senin Rabbinin azabı, kesin olarak gerçekleşecek olandır.

Muhammed Esed

Gerçek şu ki (ey insanoğlu!) Rabbin tarafından (günahkarlar için) öngörülmüş olan azap, kesinlikle vuku bulacaktır.

Mustafa İslamoğlu

Şüphe yok ki, Rabbinin azabı kesinlikle vuku bulacaktır;

Ömer Nasuhi Bilmen

(4-7) Ve Beyt-i Mâmur’a. Ve yükseltilmiş tavana. Ve dolmuş denize kasem olsun ki, şüphe yok, Rabbinin azabı elbette vaki olacaktır.

Ömer Öngüt

Rabbinin azabı mutlaka meydana gelecektir.

Sadık Türkmen

Gerçek şu Kİ; Rabbinin (hakedenlere) azabı mutlaka gerçekleşecektir,

Seyyid Kutub

Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir.

Suat Yıldırım

Rabbinin cezası mutlaka vuku bulacaktır.

Süleyman Ateş

Rabbinin azâbı mutlaka vuku bulacaktır;

Şaban Piriş

Rabbinin azabı elbette gerçekleşecektir.

Tefhim-ul Kur'an

Şüphesiz senin Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecek olandır;

Yaşar Nuri Öztürk

Ki hiç kuşkusuz, senin Rabbinin azabı meydana gelecektir.

Yusuf Ali (İngilizce)

Verily, the Doom of thy Lord will indeed come to pass;-

KELİME KÖKLERİ
إِنَّ
inne
mutlaka
عَذَابَ
ǎƶābe
azabı ع ذ ب
رَبِّكَ
rabbike
Rabbinin ر ب ب
لَوَاقِعٌ
levāḳiǔn
vukubulacaktır و ق ع