إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ
İnne azabe rabbike le vakı’
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki Rabbinin azâbı, yerine gelip olacak. |
Abdullah Parlıyan |
Gerçek şu ki, ey insanoğlu! Rabbin tarafından günahkarlar için hazırladığı azap, kesinlikle gerçekleşecektir. |
Adem Uğur |
Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki Rabbinin azabı elbette gerçekleşecek olgudur! |
Ahmet Varol |
Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir. |
Ali Bulaç |
Şüphesiz senin Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir. |
Ali Fikri Yavuz |
Ki, Rabbinin azabı muhakkak vuku bulacaktır. |
Bayraktar Bayraklı |
Rabbinin azabı kesinlikle gerçekleşecektir. |
Bekir Sadak |
(1-7) Tur’a, yayilmis ince deri uzerine satir satir dizilmis Kitap’a, mamur bir ev olan Kabe’ye, yukseltilmis tavan gibi goge, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabi hic suphesiz gelecektir. |
Celal Yıldırım |
Elbette Rabbin azabı gerçekleşecektir. |
Cemal Külünkoğlu |
(1-8) (Musa`nın vahiy aldığı) Tur dağına, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab`a, Beyti Mamur`a (Meleklerin gökte tavaf ettikleri makama ya da Kâbe`ye), yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize yemin olsun ki, Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir. Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur. |
Diyanet İşleri |
(1-7) Tûr’a, yayılmış ince deri sayfalara düzenle yazılmış kitaba, "Beyt-i Ma’mur"a , yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize andolsun ki, şüphesiz Rabbinin azabı mutlaka gerçekleşecektir. |
Diyanet Vakfı |
(1-8) Tûr’a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab’a, Beyt-i Ma’mûr’a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur. |
Edip Yüksel |
Efendinin cezalandırması kesinlikle gerçekleşecektir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. |
Fizil-al il Kuran |
Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. |
Gültekin Onan |
Şüphesiz senin rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir. |
Harun Yıldırım |
Şüphesiz Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir. |
Hasan Basri Çantay |
Ki Rabbinin azâbı hiç şübhesiz vaaki’dir (inecekdir), |
Hayrat Neşriyat |
(6-8) Ve tutuşturulmuş denize (yemîn olsun) ki, şübhesiz Rabbinin azâbı elbette vâki`(olacak)tır; onun için hiçbir def` edici yoktur! |
İbn-i Kesir |
Muhakkak Rabbının azabı vuku bulacaktır. |
İlyas Yorulmaz |
Rabbinin azabı mutlaka (kıyamet) meydana gelecektir. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki Rabbinin azabı, mutlaka vuku bulacaktır. |
Kadri Çelik |
Ki şüphesiz senin Rabbinin azabı, kesin olarak gerçekleşecek olandır. |
Muhammed Esed |
Gerçek şu ki (ey insanoğlu!) Rabbin tarafından (günahkarlar için) öngörülmüş olan azap, kesinlikle vuku bulacaktır. |
Mustafa İslamoğlu |
Şüphe yok ki, Rabbinin azabı kesinlikle vuku bulacaktır; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(4-7) Ve Beyt-i Mâmur’a. Ve yükseltilmiş tavana. Ve dolmuş denize kasem olsun ki, şüphe yok, Rabbinin azabı elbette vaki olacaktır. |
Ömer Öngüt |
Rabbinin azabı mutlaka meydana gelecektir. |
Sadık Türkmen |
Gerçek şu Kİ; Rabbinin (hakedenlere) azabı mutlaka gerçekleşecektir, |
Seyyid Kutub |
Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. |
Suat Yıldırım |
Rabbinin cezası mutlaka vuku bulacaktır. |
Süleyman Ateş |
Rabbinin azâbı mutlaka vuku bulacaktır; |
Şaban Piriş |
Rabbinin azabı elbette gerçekleşecektir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Şüphesiz senin Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecek olandır; |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ki hiç kuşkusuz, senin Rabbinin azabı meydana gelecektir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Verily, the Doom of thy Lord will indeed come to pass;- |