مَا لَهُ مِنْ دَافِعٍ

Ma lehu min dafi’

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onu bir defedip gideren bulunmayacak.

Abdullah Parlıyan

Onu engelleyecek hiç birşey olmayacaktır.

Adem Uğur

Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.

Ahmed Hulusi

Onu geri çevirecek güç yoktur!

Ahmet Varol

Ona engel olacak bir şey yoktur.

Ali Bulaç

Onu uzaklaştırıp-engel olacak yoktur.

Ali Fikri Yavuz

Onu geri çevirecek hiç bir şey yoktur.

Bayraktar Bayraklı

Ona hiçbir engel yoktur.

Bekir Sadak

Onu savacak yoktur.

Celal Yıldırım

Onu savacak bir güç yoktur.

Cemal Külünkoğlu

(1-8) (Musa`nın vahiy aldığı) Tur dağına, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab`a, Beyti Mamur`a (Meleklerin gökte tavaf ettikleri makama ya da Kâbe`ye), yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize yemin olsun ki, Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir. Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur.

Diyanet İşleri

Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur.

Diyanet Vakfı

(1-8) Tûr’a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab’a, Beyt-i Ma’mûr’a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.

Edip Yüksel

Onu engelleyecek hiçbir güç yoktur.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ona engel olacak (hiçbir şey de) yoktur.

Fizil-al il Kuran

Ona engel olacak bir şey yoktur.

Gültekin Onan

Onu uzaklaştırıp engel olacak yoktur.

Harun Yıldırım

Onu önleyebilecek yoktur.

Hasan Basri Çantay

Onu defedecek (hiçbir şey de) yokdur.

Hayrat Neşriyat

(6-8) Ve tutuşturulmuş denize (yemîn olsun) ki, şübhesiz Rabbinin azâbı elbette vâki`(olacak)tır; onun için hiçbir def` edici yoktur!

İbn-i Kesir

Onu engelleyecek yoktur.

İlyas Yorulmaz

Onu geri çevirecek hiçbir güç yoktur.

İskender Ali Mihr

Onu (azabı) defedecek yoktur.

Kadri Çelik

Onu uzaklaştırıp engel olacak yoktur.

Muhammed Esed

ona hiç kimse engel olamaz.

Mustafa İslamoğlu

insan kendisini ona karşı asla savunamaz.

Ömer Nasuhi Bilmen

(8-9) Onun için bir defedici yoktur. O günde ki, gök bir çalkanışla çalkalanır.

Ömer Öngüt

Onu önleyecek hiçbir şey yoktur.

Sadık Türkmen

Onu engelleyecek bir güç yoktur.

Seyyid Kutub

Ona engel olacak bir şey yoktur.

Suat Yıldırım

Onu önleyecek hiçbir kuvvet yoktur.

Süleyman Ateş

Ona engel olacak bir şey yoktur.

Şaban Piriş

Onu geri gönderecek kimse yoktur.

Tefhim-ul Kur'an

Onu uzaklaştırıp engel olacak yoktur.

Yaşar Nuri Öztürk

Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.

Yusuf Ali (İngilizce)

There is none can avert it;-

KELİME KÖKLERİ
مَا
yoktur
لَهُ
lehu
ona
مِنْ
min
hiçbir şey
دَافِعٍ
dāfiǐn
engel olacak د ف ع