مَا لَهُ مِنْ دَافِعٍ
Ma lehu min dafi’
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Onu bir defedip gideren bulunmayacak. |
Abdullah Parlıyan |
Onu engelleyecek hiç birşey olmayacaktır. |
Adem Uğur |
Ona engel olacak hiçbir şey yoktur. |
Ahmed Hulusi |
Onu geri çevirecek güç yoktur! |
Ahmet Varol |
Ona engel olacak bir şey yoktur. |
Ali Bulaç |
Onu uzaklaştırıp-engel olacak yoktur. |
Ali Fikri Yavuz |
Onu geri çevirecek hiç bir şey yoktur. |
Bayraktar Bayraklı |
Ona hiçbir engel yoktur. |
Bekir Sadak |
Onu savacak yoktur. |
Celal Yıldırım |
Onu savacak bir güç yoktur. |
Cemal Külünkoğlu |
(1-8) (Musa`nın vahiy aldığı) Tur dağına, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab`a, Beyti Mamur`a (Meleklerin gökte tavaf ettikleri makama ya da Kâbe`ye), yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize yemin olsun ki, Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir. Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur. |
Diyanet İşleri |
Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur. |
Diyanet Vakfı |
(1-8) Tûr’a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab’a, Beyt-i Ma’mûr’a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur. |
Edip Yüksel |
Onu engelleyecek hiçbir güç yoktur. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ona engel olacak (hiçbir şey de) yoktur. |
Fizil-al il Kuran |
Ona engel olacak bir şey yoktur. |
Gültekin Onan |
Onu uzaklaştırıp engel olacak yoktur. |
Harun Yıldırım |
Onu önleyebilecek yoktur. |
Hasan Basri Çantay |
Onu defedecek (hiçbir şey de) yokdur. |
Hayrat Neşriyat |
(6-8) Ve tutuşturulmuş denize (yemîn olsun) ki, şübhesiz Rabbinin azâbı elbette vâki`(olacak)tır; onun için hiçbir def` edici yoktur! |
İbn-i Kesir |
Onu engelleyecek yoktur. |
İlyas Yorulmaz |
Onu geri çevirecek hiçbir güç yoktur. |
İskender Ali Mihr |
Onu (azabı) defedecek yoktur. |
Kadri Çelik |
Onu uzaklaştırıp engel olacak yoktur. |
Muhammed Esed |
ona hiç kimse engel olamaz. |
Mustafa İslamoğlu |
insan kendisini ona karşı asla savunamaz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(8-9) Onun için bir defedici yoktur. O günde ki, gök bir çalkanışla çalkalanır. |
Ömer Öngüt |
Onu önleyecek hiçbir şey yoktur. |
Sadık Türkmen |
Onu engelleyecek bir güç yoktur. |
Seyyid Kutub |
Ona engel olacak bir şey yoktur. |
Suat Yıldırım |
Onu önleyecek hiçbir kuvvet yoktur. |
Süleyman Ateş |
Ona engel olacak bir şey yoktur. |
Şaban Piriş |
Onu geri gönderecek kimse yoktur. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onu uzaklaştırıp engel olacak yoktur. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ona engel olacak hiçbir şey yoktur. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
There is none can avert it;- |
مَا mā |
yoktur | |
لَهُ lehu |
ona | |
مِنْ min |
hiçbir şey | |
دَافِعٍ dāfiǐn |
engel olacak | د ف ع |