يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا
Yevme temurus semau mevra
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
O gün gök, bir çalkantıya düşüp döner. |
Abdullah Parlıyan |
O gün gök, bir sarsıntı ile sarsılacak. |
Adem Uğur |
O gün gök sallanıp çalkalanır. |
Ahmed Hulusi |
O süreçte semâ (bilinç) allak bullak (şaşkın) olur! |
Ahmet Varol |
O gün gök bir çalkalanış çalkalanır, |
Ali Bulaç |
O gün gök, sarsılıp çalkalanır. |
Ali Fikri Yavuz |
O gün semâ döner çalkanır; |
Bayraktar Bayraklı |
O gün, gök şiddetle sallanır. |
Bekir Sadak |
(9-12) Gogun sarsildikca sarsilacagi, daglarin yurudukce yuruyecegi gun; iste o gun, daldiklari yerde eglenip oyalanarak kiyameti yalanlayanlara yazik olacak! |
Celal Yıldırım |
(9-10-11-12) O gün, gök döndükçe dönecek. O gün (Hakk’ı) yalanlıyanların vay hâline ! Ki onlar, daldıkları şeyde (küfür ve sapıklık içinde) eğlenip dururlar. |
Cemal Külünkoğlu |
(9-10) O gün gök, sarsılıp çalkalanır ve dağlar (yerlerinden oynatan) bir yürüyüşle yürür. |
Diyanet İşleri |
O gün gök şiddetle sallanıp çalkalanır. |
Diyanet Vakfı |
O gün gök sallanıp çalkalanır. |
Edip Yüksel |
O gün gök sallanıp sarsılacak, |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O gün gök, bir çalkanış çalkalanır |
Fizil-al il Kuran |
O gün gök, sarsıldıkça çalkalanacak. |
Gültekin Onan |
O gün gök sarsılıp çalkalanır. |
Harun Yıldırım |
O gün gök, sarsılıpçalkalanır. |
Hasan Basri Çantay |
O gün gök sallanıb çalkanır, |
Hayrat Neşriyat |
O gün gök, bir çalkanışla çalkanır! |
İbn-i Kesir |
O gün; gök, sarsıldıkça sarsılır, |
İlyas Yorulmaz |
O gün gök parça parça olup dökülecek. |
İskender Ali Mihr |
O gün gökyüzü şiddetle sarsılıp sallanır. |
Kadri Çelik |
O gün gök, şiddetle sarsılıp çalkalanır. |
Muhammed Esed |
Göklerin (büyük) bir sarsıntı ile sarsılacağı o Gün (bu azap gerçekleşecek), |
Mustafa İslamoğlu |
Gün gelir, gök büyük bir çöküşle çöker. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(8-9) Onun için bir defedici yoktur. O günde ki, gök bir çalkanışla çalkalanır. |
Ömer Öngüt |
O gün gök sallanıp çalkalanır. |
Sadık Türkmen |
O gün gök bir çalkanışla çalkalanır, |
Seyyid Kutub |
O gün gök, sarsıldıkça çalkalanacak. |
Suat Yıldırım |
Gün gelecek, gök şiddetle çalkalanacak. |
Süleyman Ateş |
O gün gök, bir çalkalanış çalkanır, |
Şaban Piriş |
O gün gök çok çalkalanıp duracak. |
Tefhim-ul Kur'an |
O gün gök, sarsılıp çalkalanır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O gün gök bir çalkanışla çalkanır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
On the Day when the firmament will be in dreadful commotion. |