أَفَتُمَارُونَهُ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ
Efe tumarunehu ala ma yera
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Hâlâ münakaşa mı edersiniz gördüğü şeyleri? |
Abdullah Parlıyan |
Öyleyse siz, ne gördüğü konusunda, O’nunla tartışmaya mı giriyorsunuz? |
Adem Uğur |
Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız? |
Ahmed Hulusi |
Gördüğü hakkında O’nunla tartışıyor musunuz? |
Ahmet Varol |
Şimdi siz onun gördüğü üzerinde kendisiyle tartışıyor musunuz? |
Ali Bulaç |
Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız? |
Ali Fikri Yavuz |
Şimdi siz Peygamberin o görüşüne karşı, onunla mücadele mi ediyorsunuz? |
Bayraktar Bayraklı |
(11-18) Kalp gördüğünü yalanlamadı. O`nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail`i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü`l-müntehâ yanında. O ağacın yanında Me`vâ cenneti vardır. Sidre`yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü. |
Bekir Sadak |
Ey inkarcilar! Onun gordugu sey hakkinda kendisi ile tartisir misiniz? |
Celal Yıldırım |
O’nu gördüğü, (görüp görmediği) hakkında kendisiyle hâlâ tartışmak mı istiyorsunuz ? |
Cemal Külünkoğlu |
Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız? |
Diyanet İşleri |
(Şimdi siz) gördüğü şey hakkında onunla tartışıyor musunuz? |
Diyanet Vakfı |
Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız? |
Edip Yüksel |
Onun gördüğü hakkında kendisiyle tartışıyor musunuz? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız? |
Fizil-al il Kuran |
Siz şimdi gözü ile gördükleri hakkında O’nunla tartışmaya mı girişiyorsunuz? |
Gültekin Onan |
Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız? |
Harun Yıldırım |
Şimdi siz, gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? |
Hasan Basri Çantay |
Şimdi siz onun bu görüşüne karşı da kendisiyle mücâdele mi edeceksiniz? |
Hayrat Neşriyat |
Onun görmekte olduğu şeyler hakkında, şimdi kendisi ile mücâdele mi ediyorsunuz? |
İbn-i Kesir |
Onun gördüğü şey üzerinde de kendisiyle tartışacak mısınız? |
İlyas Yorulmaz |
Peki, onun gördüğü hakkında (görmediğiniz bir şeyi) tartışıyor musunuz? |
İskender Ali Mihr |
Yoksa siz, onunla gördüğü şey hakkında mı tartışıyorsunuz? |
Kadri Çelik |
Peki, onun gördüğü hakkında (görmediğiniz bir şeyi) tartışıyor musunuz? |
Muhammed Esed |
Peki siz, ne gördüğü konusunda o’nunla tartışmaya mı giriyorsunuz? |
Mustafa İslamoğlu |
ne yani, şimdi siz ne gördüğü hususunda onunla tartışacak mısınız? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(11-12) Gördüğü şeyi kalbi tekzîp etmedi. Onun gördüğüne karşı onunla şimdi mücadelede mi bulunacaksınız? |
Ömer Öngüt |
Şimdi siz, onun gördükleri hakkında tartışacak mısınız? |
Sadık Türkmen |
Şimdi siz onun gördüğünü tartışıyor musunuz? |
Seyyid Kutub |
Siz şimdi gözü ile gördükleri hakkında O’nunla tartışmaya mı girişiyorsunuz? |
Suat Yıldırım |
Şimdi siz kalkmış da onun gördükleri hakkında şüphe edip kendisiyle münakaşa mı ediyorsunuz? |
Süleyman Ateş |
Onun gördüğünden kuşku mu duyuyorsunuz? |
Şaban Piriş |
-Onunla gördüğü şey hususunda tartışıyor musunuz? |
Tefhim-ul Kur'an |
Yine de siz görmüş olduğu üzerinde onunla tartışacak mısınız? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onun gördüğü şey hakkında kuşkuya düşüp onunla çekişiyor musunuz? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Will ye then dispute with him concerning what he saw? |