أَفَتُمَارُونَهُ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ

Efe tumarunehu ala ma yera

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Hâlâ münakaşa mı edersiniz gördüğü şeyleri?

Abdullah Parlıyan

Öyleyse siz, ne gördüğü konusunda, O’nunla tartışmaya mı giriyorsunuz?

Adem Uğur

Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?

Ahmed Hulusi

Gördüğü hakkında O’nunla tartışıyor musunuz?

Ahmet Varol

Şimdi siz onun gördüğü üzerinde kendisiyle tartışıyor musunuz?

Ali Bulaç

Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?

Ali Fikri Yavuz

Şimdi siz Peygamberin o görüşüne karşı, onunla mücadele mi ediyorsunuz?

Bayraktar Bayraklı

(11-18) Kalp gördüğünü yalanlamadı. O`nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail`i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü`l-müntehâ yanında. O ağacın yanında Me`vâ cenneti vardır. Sidre`yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.

Bekir Sadak

Ey inkarcilar! Onun gordugu sey hakkinda kendisi ile tartisir misiniz?

Celal Yıldırım

O’nu gördüğü, (görüp görmediği) hakkında kendisiyle hâlâ tartışmak mı istiyorsunuz ?

Cemal Külünkoğlu

Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?

Diyanet İşleri

(Şimdi siz) gördüğü şey hakkında onunla tartışıyor musunuz?

Diyanet Vakfı

Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?

Edip Yüksel

Onun gördüğü hakkında kendisiyle tartışıyor musunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır

Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?

Fizil-al il Kuran

Siz şimdi gözü ile gördükleri hakkında O’nunla tartışmaya mı girişiyorsunuz?

Gültekin Onan

Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?

Harun Yıldırım

Şimdi siz, gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz?

Hasan Basri Çantay

Şimdi siz onun bu görüşüne karşı da kendisiyle mücâdele mi edeceksiniz?

Hayrat Neşriyat

Onun görmekte olduğu şeyler hakkında, şimdi kendisi ile mücâdele mi ediyorsunuz?

İbn-i Kesir

Onun gördüğü şey üzerinde de kendisiyle tartışacak mısınız?

İlyas Yorulmaz

Peki, onun gördüğü hakkında (görmediğiniz bir şeyi) tartışıyor musunuz?

İskender Ali Mihr

Yoksa siz, onunla gördüğü şey hakkında mı tartışıyorsunuz?

Kadri Çelik

Peki, onun gördüğü hakkında (görmediğiniz bir şeyi) tartışıyor musunuz?

Muhammed Esed

Peki siz, ne gördüğü konusunda o’nunla tartışmaya mı giriyorsunuz?

Mustafa İslamoğlu

ne yani, şimdi siz ne gördüğü hususunda onunla tartışacak mısınız?

Ömer Nasuhi Bilmen

(11-12) Gördüğü şeyi kalbi tekzîp etmedi. Onun gördüğüne karşı onunla şimdi mücadelede mi bulunacaksınız?

Ömer Öngüt

Şimdi siz, onun gördükleri hakkında tartışacak mısınız?

Sadık Türkmen

Şimdi siz onun gördüğünü tartışıyor musunuz?

Seyyid Kutub

Siz şimdi gözü ile gördükleri hakkında O’nunla tartışmaya mı girişiyorsunuz?

Suat Yıldırım

Şimdi siz kalkmış da onun gördükleri hakkında şüphe edip kendisiyle münakaşa mı ediyorsunuz?

Süleyman Ateş

Onun gördüğünden kuşku mu duyuyorsunuz?

Şaban Piriş

-Onunla gördüğü şey hususunda tartışıyor musunuz?

Tefhim-ul Kur'an

Yine de siz görmüş olduğu üzerinde onunla tartışacak mısınız?

Yaşar Nuri Öztürk

Onun gördüğü şey hakkında kuşkuya düşüp onunla çekişiyor musunuz?

Yusuf Ali (İngilizce)

Will ye then dispute with him concerning what he saw?

KELİME KÖKLERİ
أَفَتُمَارُونَهُ
efetumārūnehu
kuşku mu duyuyorsunuz? م ر ي
عَلَىٰ
ǎlā
hakkında
مَا
şey
يَرَىٰ
yerā
onun gördüğü ر ا ي