لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَىٰ

Le kad raa min ayati rabbihil kubra

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun ki Rabbinin pek büyük delillerinden bir kısmını gördü.

Abdullah Parlıyan

Ve O gerçekten de Rabbinin, en muhteşem apaçık alametlerini gördü.

Adem Uğur

Andolsun o, Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.

Ahmed Hulusi

Andolsun ki, Rabbinin (Hakikatini var kılan Esmâ özelliklerinin) işaretlerinden en büyüğünü gördü!

Ahmet Varol

Andolsun ki o Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.

Ali Bulaç

Andolsun, o, Rabbinin en büyük ayetlerinden olanı gördü.

Ali Fikri Yavuz

And olsun ki, (Peygamber) Rabbinin en büyük alâmetlerinden bir kısmını gördü.

Bayraktar Bayraklı

(11-18) Kalp gördüğünü yalanlamadı. O`nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail`i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü`l-müntehâ yanında. O ağacın yanında Me`vâ cenneti vardır. Sidre`yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.

Bekir Sadak

And olsun ki Rabbinin varliginin buyuk delillerini gordu.

Celal Yıldırım

And olsun ki, O, Rabbının en büyük âyetlerini gördü.

Cemal Külünkoğlu

Andolsun ki, o, Rabbinin en büyük alametlerinden bir kısmını gördü.

Diyanet İşleri

Andolsun, o, Rabbinin en büyük alametlerinden bir kısmını gördü.

Diyanet Vakfı

Andolsun o, Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.

Edip Yüksel

Efendisinin büyük ayetlerini gördü.

Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun ki o, Rabbinin âyetlerinden en büyüğünü gördü.

Fizil-al il Kuran

O gerçekten Rabb’inin bazı büyük ayetlerini gördü.

Gültekin Onan

Andolsun, o, rabbinin en büyük ayetlerinden olanı gördü.

Harun Yıldırım

Andolsun o, Rabbinin en büyük ayetlerinden olanı gördü.

Hasan Basri Çantay

Andolsun ki o, Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını görmüşdür.

Hayrat Neşriyat

Andolsun ki o Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.

İbn-i Kesir

Andolsun ki; Rabbının, ayetlerinden en büyüğünü gördü.

İlyas Yorulmaz

Elbette ki o, Rabbinin en büyük ayetlerinden birisini görmüştür.

İskender Ali Mihr

Andolsun ki o, Rabbinin büyük âyetlerinden (bir kısmını) gördü.

Kadri Çelik

Şüphesiz o, Rabbinin en büyük ayetlerinden bazısını gördü.

Muhammed Esed

ve o, gerçekten de Rabbinin en muhteşem sembollerinden bir kısmını gördü.

Mustafa İslamoğlu

hakikaten de o, Rabbinin en büyük ayetlerinden birini görmüştü.

Ömer Nasuhi Bilmen

Andolsun ki, Rabbinin en büyük âyetlerinden (bir kısmını) gördü.

Ömer Öngüt

Andolsun ki o, Rabbinin âyetlerinden en büyüğünü gördü.

Sadık Türkmen

Ant olsun ki o, Rabbinin büyük ayetlerinden bazılarını gördü.

Seyyid Kutub

O gerçekten Rabb’inin bazı büyük ayetlerini gördü.

Suat Yıldırım

Vallahi gördü, hem de Rabbinin âyetlerinden en büyüğünü gördü!

Süleyman Ateş

Andolsun, Rabbinin büyük âyetlerinden bazılarını gördü.

Şaban Piriş

Rabbinin ayetlerinden en büyüğünü gördü.

Tefhim-ul Kur'an

Andolsun, o, Rabbinin en büyük ayetlerinden olanını gördü.

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun ki Rabbinin en büyük ayetlerinden bir kısmını gördü.

Yusuf Ali (İngilizce)

For truly did he see, of the Signs of his Lord, the Greatest!

KELİME KÖKLERİ
لَقَدْ
leḳad
andolsun
رَأَىٰ
raā
gördü ر ا ي
مِنْ
min
bazılarını
ايَاتِ
āyāti
ayetlerinden ا ي ي
رَبِّهِ
rabbihi
Rabbinin ر ب ب
الْكُبْرَىٰ
l-kubrā
büyük ك ب ر