لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَىٰ
Le kad raa min ayati rabbihil kubra
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Andolsun ki Rabbinin pek büyük delillerinden bir kısmını gördü. |
Abdullah Parlıyan |
Ve O gerçekten de Rabbinin, en muhteşem apaçık alametlerini gördü. |
Adem Uğur |
Andolsun o, Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü. |
Ahmed Hulusi |
Andolsun ki, Rabbinin (Hakikatini var kılan Esmâ özelliklerinin) işaretlerinden en büyüğünü gördü! |
Ahmet Varol |
Andolsun ki o Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü. |
Ali Bulaç |
Andolsun, o, Rabbinin en büyük ayetlerinden olanı gördü. |
Ali Fikri Yavuz |
And olsun ki, (Peygamber) Rabbinin en büyük alâmetlerinden bir kısmını gördü. |
Bayraktar Bayraklı |
(11-18) Kalp gördüğünü yalanlamadı. O`nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail`i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü`l-müntehâ yanında. O ağacın yanında Me`vâ cenneti vardır. Sidre`yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü. |
Bekir Sadak |
And olsun ki Rabbinin varliginin buyuk delillerini gordu. |
Celal Yıldırım |
And olsun ki, O, Rabbının en büyük âyetlerini gördü. |
Cemal Külünkoğlu |
Andolsun ki, o, Rabbinin en büyük alametlerinden bir kısmını gördü. |
Diyanet İşleri |
Andolsun, o, Rabbinin en büyük alametlerinden bir kısmını gördü. |
Diyanet Vakfı |
Andolsun o, Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü. |
Edip Yüksel |
Efendisinin büyük ayetlerini gördü. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Andolsun ki o, Rabbinin âyetlerinden en büyüğünü gördü. |
Fizil-al il Kuran |
O gerçekten Rabb’inin bazı büyük ayetlerini gördü. |
Gültekin Onan |
Andolsun, o, rabbinin en büyük ayetlerinden olanı gördü. |
Harun Yıldırım |
Andolsun o, Rabbinin en büyük ayetlerinden olanı gördü. |
Hasan Basri Çantay |
Andolsun ki o, Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını görmüşdür. |
Hayrat Neşriyat |
Andolsun ki o Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü. |
İbn-i Kesir |
Andolsun ki; Rabbının, ayetlerinden en büyüğünü gördü. |
İlyas Yorulmaz |
Elbette ki o, Rabbinin en büyük ayetlerinden birisini görmüştür. |
İskender Ali Mihr |
Andolsun ki o, Rabbinin büyük âyetlerinden (bir kısmını) gördü. |
Kadri Çelik |
Şüphesiz o, Rabbinin en büyük ayetlerinden bazısını gördü. |
Muhammed Esed |
ve o, gerçekten de Rabbinin en muhteşem sembollerinden bir kısmını gördü. |
Mustafa İslamoğlu |
hakikaten de o, Rabbinin en büyük ayetlerinden birini görmüştü. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Andolsun ki, Rabbinin en büyük âyetlerinden (bir kısmını) gördü. |
Ömer Öngüt |
Andolsun ki o, Rabbinin âyetlerinden en büyüğünü gördü. |
Sadık Türkmen |
Ant olsun ki o, Rabbinin büyük ayetlerinden bazılarını gördü. |
Seyyid Kutub |
O gerçekten Rabb’inin bazı büyük ayetlerini gördü. |
Suat Yıldırım |
Vallahi gördü, hem de Rabbinin âyetlerinden en büyüğünü gördü! |
Süleyman Ateş |
Andolsun, Rabbinin büyük âyetlerinden bazılarını gördü. |
Şaban Piriş |
Rabbinin ayetlerinden en büyüğünü gördü. |
Tefhim-ul Kur'an |
Andolsun, o, Rabbinin en büyük ayetlerinden olanını gördü. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun ki Rabbinin en büyük ayetlerinden bir kısmını gördü. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
For truly did he see, of the Signs of his Lord, the Greatest! |