أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنْثَىٰ
E lekumuz zekeru ve lehul unsa
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Erkek evlâtlar sizin de kızlar onun mu? |
Abdullah Parlıyan |
Niçin kendinize yalnız erkek çocukları istersiniz de, O Allah’a kız çocukları isnat edersiniz? |
Adem Uğur |
Demek erkek size, dişi O’na öyle mi? |
Ahmed Hulusi |
Erkek sizin, dişi O’nun mu? |
Ahmet Varol |
Erkek sizin de dişi O’nun mu? |
Ali Bulaç |
Erkek (evlat) sizin, dişi O’nun mu? |
Ali Fikri Yavuz |
(Evlâd olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (hoşlanmayıb diri diri gömdüğünüz) dişi O’nun mu? |
Bayraktar Bayraklı |
(21-22) Demek ki erkek size, dişi Allah`a, öyle mi? O zaman bu, insafsızca bir taksim! |
Bekir Sadak |
Demek erkekler sizin, disiler Allah’in mi? |
Celal Yıldırım |
Erkek sizin, dişi Allah’ın öyle mi ? |
Cemal Külünkoğlu |
(21-22) (Evlât olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (hoşlanmayıp diri diri gömdüğünüz) dişi O`nun mu? Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır. |
Diyanet İşleri |
Erkek size de, dişi O’na mı? |
Diyanet Vakfı |
Demek erkek size, dişi O’na öyle mi? |
Edip Yüksel |
Erkekler sizin de dişiler O’nun mu? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Size erkek O’na dişi öyle mi? |
Fizil-al il Kuran |
Demek erkekler sizin, dişiler Allah’ın, öyle mi? |
Gültekin Onan |
Erkek (evlat) sizin, dişi O’nun mu? |
Harun Yıldırım |
Erkek sizin, dişi O’nun mu? |
Hasan Basri Çantay |
Erkek sizin de dişi Onun mu?! |
Hayrat Neşriyat |
Erkek (çocuk) sizin de, dişi O`nun mu? |
İbn-i Kesir |
Demek erkekler sizin, dişiler O’nun mu? |
İlyas Yorulmaz |
Erkekler size ait, dişiler de Allah’a ait öyle mi? |
İskender Ali Mihr |
Erkek (çocuklar) sizin ve kız (çocuklar) O’nun mu? |
Kadri Çelik |
Erkek (evlat) sizin, dişi de O’nun, öyle mi? |
Muhammed Esed |
Neden kendiniz için (yalnız) erkek çocuklar (istersiniz de) O’na kız çocuklar (isnad edersiniz?) |
Mustafa İslamoğlu |
Erkekler size kızlar O`na, öyle mi? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(21-22) Sizin için erkek de O’nun için dişi mi? Bu, o halde âdilâne olmayan bir taksim. |
Ömer Öngüt |
Demek erkek (evlâtlar) sizin, dişiler O’nun öyle mi? |
Sadık Türkmen |
Demek erkek size, dişi de O’na ha! |
Seyyid Kutub |
Demek erkekler sizin, dişiler Allah’ın, öyle mi? |
Suat Yıldırım |
Erkek evlatlar size, kızlar O’na olsun, öyle mi? |
Süleyman Ateş |
Demek erkek size, kadın Allah’a mı? |
Şaban Piriş |
Erkekler sizin dişiler O’nun mu? |
Tefhim-ul Kur'an |
Erkek (evlat) sizin, dişi de O’nun mu? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Erkek size, dişi Allah’a mı? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
What! for you the male sex, and for Him, the female? |