أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنْثَىٰ

E lekumuz zekeru ve lehul unsa

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Erkek evlâtlar sizin de kızlar onun mu?

Abdullah Parlıyan

Niçin kendinize yalnız erkek çocukları istersiniz de, O Allah’a kız çocukları isnat edersiniz?

Adem Uğur

Demek erkek size, dişi O’na öyle mi?

Ahmed Hulusi

Erkek sizin, dişi O’nun mu?

Ahmet Varol

Erkek sizin de dişi O’nun mu?

Ali Bulaç

Erkek (evlat) sizin, dişi O’nun mu?

Ali Fikri Yavuz

(Evlâd olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (hoşlanmayıb diri diri gömdüğünüz) dişi O’nun mu?

Bayraktar Bayraklı

(21-22) Demek ki erkek size, dişi Allah`a, öyle mi? O zaman bu, insafsızca bir taksim!

Bekir Sadak

Demek erkekler sizin, disiler Allah’in mi?

Celal Yıldırım

Erkek sizin, dişi Allah’ın öyle mi ?

Cemal Külünkoğlu

(21-22) (Evlât olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (hoşlanmayıp diri diri gömdüğünüz) dişi O`nun mu? Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır.

Diyanet İşleri

Erkek size de, dişi O’na mı?

Diyanet Vakfı

Demek erkek size, dişi O’na öyle mi?

Edip Yüksel

Erkekler sizin de dişiler O’nun mu?

Elmalılı Hamdi Yazır

Size erkek O’na dişi öyle mi?

Fizil-al il Kuran

Demek erkekler sizin, dişiler Allah’ın, öyle mi?

Gültekin Onan

Erkek (evlat) sizin, dişi O’nun mu?

Harun Yıldırım

Erkek sizin, dişi O’nun mu?

Hasan Basri Çantay

Erkek sizin de dişi Onun mu?!

Hayrat Neşriyat

Erkek (çocuk) sizin de, dişi O`nun mu?

İbn-i Kesir

Demek erkekler sizin, dişiler O’nun mu?

İlyas Yorulmaz

Erkekler size ait, dişiler de Allah’a ait öyle mi?

İskender Ali Mihr

Erkek (çocuklar) sizin ve kız (çocuklar) O’nun mu?

Kadri Çelik

Erkek (evlat) sizin, dişi de O’nun, öyle mi?

Muhammed Esed

Neden kendiniz için (yalnız) erkek çocuklar (istersiniz de) O’na kız çocuklar (isnad edersiniz?)

Mustafa İslamoğlu

Erkekler size kızlar O`na, öyle mi?

Ömer Nasuhi Bilmen

(21-22) Sizin için erkek de O’nun için dişi mi? Bu, o halde âdilâne olmayan bir taksim.

Ömer Öngüt

Demek erkek (evlâtlar) sizin, dişiler O’nun öyle mi?

Sadık Türkmen

Demek erkek size, dişi de O’na ha!

Seyyid Kutub

Demek erkekler sizin, dişiler Allah’ın, öyle mi?

Suat Yıldırım

Erkek evlatlar size, kızlar O’na olsun, öyle mi?

Süleyman Ateş

Demek erkek size, kadın Allah’a mı?

Şaban Piriş

Erkekler sizin dişiler O’nun mu?

Tefhim-ul Kur'an

Erkek (evlat) sizin, dişi de O’nun mu?

Yaşar Nuri Öztürk

Erkek size, dişi Allah’a mı?

Yusuf Ali (İngilizce)

What! for you the male sex, and for Him, the female?

KELİME KÖKLERİ
أَلَكُمُ
elekumu
size midir?
الذَّكَرُ
ƶ-ƶekeru
erkek ذ ك ر
وَلَهُ
velehu
ve O’na
الْأُنْثَىٰ
l-unṧā
kadın ا ن ث