إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنْثَىٰ
İnnellezine la yu’minune bil ahırati le yusemmunel melaiket tesmiyetel unsa
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki âhirete inanmayanlar, meleklere dişi adları takıp duruyorlar. |
Abdullah Parlıyan |
Şüphe yok ki ahirete inanmayanlar, meleklere dişi adları takıp duruyorlar. |
Adem Uğur |
Ahirete inanmayanlar, meleklere dişilerin adlarını takıyorlar. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki sonsuz geleceklerine iman etmeyenler, melekleri elbette dişi olarak tanımlarlar. |
Ahmet Varol |
Gerçekten ahirete inanmayanlar melekleri dişi adlarıyla adlandırıyorlar. |
Ali Bulaç |
Gerçek şu ki, ahirete iman etmeyenler, melekleri dişi isimlerle isimlendiriyorlar. |
Ali Fikri Yavuz |
Doğrusu ahirete iman etmiyenler, meleklere dişi ismi takıb duruyorlar. (Melekler, Allah’ın kızlarıdır diyorlar). |
Bayraktar Bayraklı |
Ahiret hayatına inanmayanlar, meleklere kız adı veriyorlar. |
Bekir Sadak |
Dogrusu ahirete inanmayanlar, meleklere"Disi» adini takarlar. |
Celal Yıldırım |
Şüphesiz, Âhiret’e inanmayanlar, melekleri dişi diye adlandırırlar. |
Cemal Külünkoğlu |
Şüphe yok ki ahirete inanmayanlar, meleklere dişi adları takıp duruyorlar. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz ahirete iman etmeyenler, meleklere dişi isimleri veriyorlar. |
Diyanet Vakfı |
Ahirete inanmayanlar, meleklere dişilerin adlarını takıyorlar. |
Edip Yüksel |
Ahiret gerçeğini onaylamayanlar melekleri dişi olarak nitelendirmektedirler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ahirete iman etmeyenler meleklere dişilerin adlarını takıp duruyorlar |
Fizil-al il Kuran |
Ahirete inanmayanlar meleklere dişi adları takıyorlar. |
Gültekin Onan |
Gerçek şu ki, ahirete inanmayanlar melekleri dişi isimlerle isimlendiriyorlar. |
Harun Yıldırım |
Gerçek şu ki, ahirete iman etmeyenler, melekleri dişi isimlerle isimlendiriyorlar. |
Hasan Basri Çantay |
Hakıykat, âhirete îman etmez olanlar, meleklere alabildiğine dişi adı takarlar. |
Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki âhirete îmân etmeyenler, meleklere elbette dişi isimlendirmesi ile isim takarlar. |
İbn-i Kesir |
Doğrusu ahirete inanmayanlar meleklere dişi adlarını takarlar. |
İlyas Yorulmaz |
Ahiret gününe inanmayanlar, melekleri dişilere verdikleri isimlerle isimlendirdiler. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki ahirete (Allah’a ruhunu ulaştırmaya ve kıyâmet gününe) inanmayanlar, melekleri mutlaka dişi isimlerle isimlendiriyorlar. |
Kadri Çelik |
Doğrusu ahirete iman etmeyenler, melekleri dişi isimlerle isimlendirirler. |
Muhammed Esed |
Bakın, (ancak) öteki dünyaya (samimiyetle) inanmayanlar, melekleri dişi varlıklar olarak görürler; |
Mustafa İslamoğlu |
Elbet ahirete inanmayan kimseler, melekleri dişi isimlerle adlandırırlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Muhakkak o kimseler ki, ahirete imân etmezler, elbette melekleri dişilerin adıyla adlandırırlar. |
Ömer Öngüt |
Ahirete inanmayanlar meleklere dişi adı takarlar. |
Sadık Türkmen |
Ahiret’e inanmayanlar melekleri dişi isimlerle isimlendiriyorlar. |
Seyyid Kutub |
Ahirete inanmayanlar meleklere dişi adları takıyorlar. |
Suat Yıldırım |
Evet, âhirete inanmayanlardır ki melaikeyi Allah’ın kızları iddia ederek onlara kız isimleri takarlar. |
Süleyman Ateş |
Âhirete inanmayanlar, meleklere dişilerin adlarını takıyorlar. |
Şaban Piriş |
Doğrusu ahirete inanmayanlar, melekleri dişi olarak isimlendiriyorlar. |
Tefhim-ul Kur'an |
Gerçek şu ki, ahirete iman etmeyenler, melekleri dişi isimlerle isimlendiriyorlar. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O âhirete inanmayanlar, meleklere mutlaka dişilerin adlarını takarlar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Those who believe not in the Hereafter, name the angels with female names. |
إِنَّ inne |
şüphesiz | |
الَّذِينَ elleƶīne |
kimseler | |
لَا lā |
||
يُؤْمِنُونَ yu'minūne |
inanmayan(lar) | ا م ن |
بِالْاخِرَةِ bil-āḣirati |
ahirete | ا خ ر |
لَيُسَمُّونَ leyusemmūne |
adlandırıyorlar | س م و |
الْمَلَائِكَةَ l-melāikete |
meleklere | م ل ك |
تَسْمِيَةَ tesmiyete |
adlarını | س م و |
الْأُنْثَىٰ l-unṧā |
dişilerin | ا ن ث |