أَفَرَأَيْتَ الَّذِي تَوَلَّىٰ

E fe raeytellezi tevella

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Gördün mü artık yüz çevireni.

Abdullah Parlıyan

Gördün mü imandan, İslâm’dan yüz çevireni ve dünya hayatından başka şeye değer vermeyeni

Adem Uğur

Gördün mü arkasını döneni?

Ahmed Hulusi

Yüz çevirip geri döneni gördün mü?

Ahmet Varol

O yüz çevireni gördün mü?

Ali Bulaç

Şimdi, o yüz çevireni gördün mü?

Ali Fikri Yavuz

Şimdi gördün mü (imandan) yüz çevireni;

Bayraktar Bayraklı

Gördün mü yüz çevireni?

Bekir Sadak

(33-34) Yuz cevireni ve malindan biraz verip sonra vermemekte direneni gordun mu?»

Celal Yıldırım

(33-34) Arkasını döneni, az şey verip gerisini yanında tutup direneni gördün mü ?

Cemal Külünkoğlu

(33-34) Şimdi gördün mü (imandan) yüz çevireni? Azıcık verip sonra vermemekte direneni?

Diyanet İşleri

(33-34) Şimdi yüz çevireni; pek az verip de kaskatı cimrileşeni gördün mü?

Diyanet Vakfı

Gördün mü arkasını döneni?

Edip Yüksel

Gördün mü o yüz çevireni?

Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi gördün mü O yüz çevireni?

Fizil-al il Kuran

Ey Muhammed, görüyor musun, şu gerçeğe sırt çevireni?

Gültekin Onan

Şimdi, o yüz çevireni gördün mü?

Harun Yıldırım

Şimdi, o yüz çevireni gördün mü?

Hasan Basri Çantay

(33-34) Şimdi (îmandan) dönen, (malından) biraz (ını) verib de gerisini sert kaya gibi elinde tutan adamı gördün mü?

Hayrat Neşriyat

(33-34) (Ey Resûlüm!) Şimdi gördün mü (îmandan) yüz çevireni ve az bir şey verip(gerisini) sımsıkı tutanı?

İbn-i Kesir

Gördün mü o yüz çevireni;

İlyas Yorulmaz

Sen (bizim öğütlerimizden) yüz çevireni gördün mü?

İskender Ali Mihr

(Allah’tan) yüz çevireni gördün mü?

Kadri Çelik

Şimdi, o (infak etmekten) yüz çevirmekte olanı gördün mü?

Muhammed Esed

Peki, hiç düşündün mü (Bizi hatırlamaktan) uzak duranı (ve bu dünya hayatından başka şeye değer vermeyeni),

Mustafa İslamoğlu

Görmez misin (Bize) sırt çevireni?

Ömer Nasuhi Bilmen

(33-35) Şimdi gördün mü o kimseyi ki, (imândan) yüz çevirdi. Ve biraz şey verdi, mütebakisini de men etti. Ya gayba ait bilgi onun yanında mıdır ki, artık o görüyor.

Ömer Öngüt

Gördün mü o yüz çevireni?

Sadık Türkmen

Şu yüz ÇEVİRENİ gördün mü?

Seyyid Kutub

Ey Muhammed, görüyor musun, şu gerçeğe sırt çevireni?

Suat Yıldırım

Şimdi iyice dikkat edin şu sırtını çevirip uzaklaşana!

Süleyman Ateş

Gördün mü şu adamı ki arkasını döndü?

Şaban Piriş

Yüz çeviren kimseyi gördün mü?

Tefhim-ul Kur'an

Şimdi, o yüz çevirmekte olanı gördün mü?

Yaşar Nuri Öztürk

O yüz geri döneni gördün mü?

Yusuf Ali (İngilizce)

Seest thou one who turns back,

KELİME KÖKLERİ
أَفَرَأَيْتَ
eferaeyte
gördün mü? ر ا ي
الَّذِي
lleƶī
kimseyi
تَوَلَّىٰ
tevellā
arkasını dönen و ل ي