أَفَرَأَيْتَ الَّذِي تَوَلَّىٰ
E fe raeytellezi tevella
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Gördün mü artık yüz çevireni. |
Abdullah Parlıyan |
Gördün mü imandan, İslâm’dan yüz çevireni ve dünya hayatından başka şeye değer vermeyeni |
Adem Uğur |
Gördün mü arkasını döneni? |
Ahmed Hulusi |
Yüz çevirip geri döneni gördün mü? |
Ahmet Varol |
O yüz çevireni gördün mü? |
Ali Bulaç |
Şimdi, o yüz çevireni gördün mü? |
Ali Fikri Yavuz |
Şimdi gördün mü (imandan) yüz çevireni; |
Bayraktar Bayraklı |
Gördün mü yüz çevireni? |
Bekir Sadak |
(33-34) Yuz cevireni ve malindan biraz verip sonra vermemekte direneni gordun mu?» |
Celal Yıldırım |
(33-34) Arkasını döneni, az şey verip gerisini yanında tutup direneni gördün mü ? |
Cemal Külünkoğlu |
(33-34) Şimdi gördün mü (imandan) yüz çevireni? Azıcık verip sonra vermemekte direneni? |
Diyanet İşleri |
(33-34) Şimdi yüz çevireni; pek az verip de kaskatı cimrileşeni gördün mü? |
Diyanet Vakfı |
Gördün mü arkasını döneni? |
Edip Yüksel |
Gördün mü o yüz çevireni? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Şimdi gördün mü O yüz çevireni? |
Fizil-al il Kuran |
Ey Muhammed, görüyor musun, şu gerçeğe sırt çevireni? |
Gültekin Onan |
Şimdi, o yüz çevireni gördün mü? |
Harun Yıldırım |
Şimdi, o yüz çevireni gördün mü? |
Hasan Basri Çantay |
(33-34) Şimdi (îmandan) dönen, (malından) biraz (ını) verib de gerisini sert kaya gibi elinde tutan adamı gördün mü? |
Hayrat Neşriyat |
(33-34) (Ey Resûlüm!) Şimdi gördün mü (îmandan) yüz çevireni ve az bir şey verip(gerisini) sımsıkı tutanı? |
İbn-i Kesir |
Gördün mü o yüz çevireni; |
İlyas Yorulmaz |
Sen (bizim öğütlerimizden) yüz çevireni gördün mü? |
İskender Ali Mihr |
(Allah’tan) yüz çevireni gördün mü? |
Kadri Çelik |
Şimdi, o (infak etmekten) yüz çevirmekte olanı gördün mü? |
Muhammed Esed |
Peki, hiç düşündün mü (Bizi hatırlamaktan) uzak duranı (ve bu dünya hayatından başka şeye değer vermeyeni), |
Mustafa İslamoğlu |
Görmez misin (Bize) sırt çevireni? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(33-35) Şimdi gördün mü o kimseyi ki, (imândan) yüz çevirdi. Ve biraz şey verdi, mütebakisini de men etti. Ya gayba ait bilgi onun yanında mıdır ki, artık o görüyor. |
Ömer Öngüt |
Gördün mü o yüz çevireni? |
Sadık Türkmen |
Şu yüz ÇEVİRENİ gördün mü? |
Seyyid Kutub |
Ey Muhammed, görüyor musun, şu gerçeğe sırt çevireni? |
Suat Yıldırım |
Şimdi iyice dikkat edin şu sırtını çevirip uzaklaşana! |
Süleyman Ateş |
Gördün mü şu adamı ki arkasını döndü? |
Şaban Piriş |
Yüz çeviren kimseyi gördün mü? |
Tefhim-ul Kur'an |
Şimdi, o yüz çevirmekte olanı gördün mü? |
Yaşar Nuri Öztürk |
O yüz geri döneni gördün mü? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Seest thou one who turns back, |