أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ

Ella teziru vaziratuv vizra uhra

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Hiçbir suçlu, bir başkasının suçunu yüklenemez.

Abdullah Parlıyan

Hiç kimse başkasının günahını yüklenmez, yani hiç kimse başkasının işlediği suçtan dolayı cezalandırılmaz.

Adem Uğur

Gerçekten hiçbir günahkâr, başkasının günah yükünü yüklenemez.

Ahmed Hulusi

Hiçbir günahkâr bir başkasının günahını yüklenmez!

Ahmet Varol

Ki hiçbir günâhkâr başkasının günâh yükünü yüklenmez.

Ali Bulaç

Doğrusu, hiçbir günahkar, bir başkasının günah yükünü yüklenmez.

Ali Fikri Yavuz

"Doğrusu hiç bir günahkâr, başkasının günahını çekmez."

Bayraktar Bayraklı

“Gerçekten hiçbir günahkar, başkasının günah yükünü yüklenemez.”

Bekir Sadak

Hic bir gunahkar baskasinin gunah yukunu yuklenmez;

Celal Yıldırım

Günah yükü çeken hiçbir günahkâr, başkasının günah yükünü çekmez.

Cemal Külünkoğlu

Hiçbir günahkâr, başkasının (günahına sebep olmadığı) günah yükünü yüklenmez.

Diyanet İşleri

Hiçbir günahkâr, başkasının günah yükünü yüklenmez.

Diyanet Vakfı

Gerçekten hiçbir günahkâr, başkasının günah yükünü yüklenemez.

Edip Yüksel

Ki hiçbir kimse bir başkasının günah yükünü taşımaz,

Elmalılı Hamdi Yazır

Ki hiçbir günahkâr başkasının günah yükünü yüklenmez.

Fizil-al il Kuran

Ki, hiç kimse başkasının günah yükünü taşımaz.

Gültekin Onan

Doğrusu, hiçbir günahkar, bir başkasının günah yükünü yüklenmez.

Harun Yıldırım

Doğrusu hiçbir günahkar başkasının günah yükünü yüklenmez.

Hasan Basri Çantay

Hakıykaten hiçbir günahkâr diğerinin günâh yükünü çekmez.

Hayrat Neşriyat

Ki doğrusu bir günahkâr, başkasının yükünü (günâhını) yüklenmez!

İbn-i Kesir

Doğrusu hiç bir günahkar başkasının günah yükünü yüklenmez.

İlyas Yorulmaz

Hiçbir günahkâr bir diğerinin günahını yüklenmez.

İskender Ali Mihr

Gerçekten (hiç)bir günahkâr, bir başkasının yükünü (günahını) yüklenmez.

Kadri Çelik

(O sahifelerde,) Hiç bir günahkâr, bir başkasının günah yükünü yüklenmez (diye yazılıydı).

Muhammed Esed

ve hiç kimse, kimsenin yükünü taşıyacak değildir;

Mustafa İslamoğlu

Kesinlikle, hiç kimse bir başkasının sorumluluğunu taşımaz.

Ömer Nasuhi Bilmen

(36-38) Yoksa Mûsa’nın sahifelerinde olan şeyden haber verilmedi mi? Ve memur olduğu şeyi bihakkın itmam etmiş olan İbrahim’in sahifelerindeki de kendisine haber verilmedi mi? Hakikaten hiçbir günahkâr, başkasının günahını yüklenmez.

Ömer Öngüt

Ki, gerçekten hiçbir günahkâr başkasının günah yükünü yüklenmez.

Sadık Türkmen

Hiçbir günahkâr bir başkasının günah yükünü yüklenmez.

Seyyid Kutub

Ki, hiç kimse başkasının günah yükünü taşımaz.

Suat Yıldırım

(36-44) Yoksa o Mûsâ’nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan.

Süleyman Ateş

Ki hiçbir günâhkâr, başkasının günâh yükünü yüklenmez.

Şaban Piriş

Hiçbir günahkâr başkasının günahını çekmez.

Tefhim-ul Kur'an

Doğrusu, hiçbir günahkâr, bir başkasının günah yükünü yüklenmez.

Yaşar Nuri Öztürk

Gerçek şu ki, hiçbir günahkâr bir başka günahkârın yükünü sırtlamaz.

Yusuf Ali (İngilizce)

Namely, that no bearer of burdens can bear the burden of another;

KELİME KÖKLERİ
أَلَّا
ellā
تَزِرُ
teziru
yüklenmez و ز ر
وَازِرَةٌ
vāziratun
hiçbir günahkar و ز ر
وِزْرَ
vizra
(günah) yükünü و ز ر
أُخْرَىٰ
uḣrā
başkasının ا خ ر