وَأَنْ لَيْسَ لِلْإِنْسَانِ إِلَّا مَا سَعَىٰ

Ve el leyse lil insani illa ma sea

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve gerçekten de insan, ancak çalıştığını elde eder.

Abdullah Parlıyan

Gerçekten de insan, ancak çalıştığını elde eder

Adem Uğur

Bilsin ki insan için kendi çalışmasından başka bir şey yoktur.

Ahmed Hulusi

İnsan için yalnızca çalışmalarının (kendisinden açığa çıkanların) sonucu oluşacaktır!

Ahmet Varol

İnsan için, yalnızca çalışmasının, gayretinin, hâlis niyetlerinin karşılığı vardır.

Ali Bulaç

Şüphesiz insana kendi emeğinden başkası yoktur.

Ali Fikri Yavuz

Hakikaten insan için kendi çalıştığından başkası yoktur;

Bayraktar Bayraklı

Bilsin ki, insan için kendi çalışmasından başka bir şey yoktur.

Bekir Sadak

Insan ancak calistigina erisir.

Celal Yıldırım

Ve insana ancak çalışıp çabaladığı vardır.

Cemal Külünkoğlu

(39-41) İnsan için ancak çalıştığı vardır. Şüphesiz onun çalışması ileride görülecektir. Sonra da çalışmasının karşılığı kendisine tastamam verilecektir.

Diyanet İşleri

İnsan için ancak çalıştığı vardır.

Diyanet Vakfı

Bilsin ki insan için kendi çalışmasından başka bir şey yoktur.

Edip Yüksel

İnsan için ancak kendi çalışması vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Doğrusu insana çalışmasından başka bir şey yoktur.

Fizil-al il Kuran

İnsan ancak kendi çalışmasının karşılığını elde edebilir.

Gültekin Onan

Şüphesiz insana kendi emeğinden başkası yoktur.

Harun Yıldırım

Şüphesiz insana kendi emeğinden başkası yoktur.

Hasan Basri Çantay

Hakıykaten insan için kendi çalışdığından başkası yokdur.

Hayrat Neşriyat

Ve (yine bildirilmedi mi ki) şübhesiz insan için, (kendi) çalıştığından başkası yoktur!

İbn-i Kesir

Gerçekten insan için, çalıştığından başkası yoktur.

İlyas Yorulmaz

İnsan için elinin kazandığından başka, elde edeceği hiçbir kazanç yoktur.

İskender Ali Mihr

Ve insan için, çalışmasından başka bir şey yoktur.

Kadri Çelik

Ve doğrusu insana da kendi (emek ve) çabasından başkası yoktur.

Muhammed Esed

ve insana uğrunda çaba gösterdiği dışında bir şey verilmeyecektir;

Mustafa İslamoğlu

Ve insan başkasının değil, sadece kendi çabasının karşılığını görecektir.

Ömer Nasuhi Bilmen

(39-42) Ve şüphesiz ki, insan için kendi çalıştığından başkası yoktur. Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir. Sonra (onun çalışması) en tamam bir mükâfaat ile mükâfaatlandırılacaktır. Ve şüphe yok ki, en son gidiş Rabbinedir.

Ömer Öngüt

Şüphesiz insan için kendi çalışmasından başkası yoktur.

Sadık Türkmen

Insan için kendi çalışmasından başka bir bedel/karşılık yoktur.

Seyyid Kutub

İnsan ancak kendi çalışmasının karşılığını elde edebilir.

Suat Yıldırım

(36-44) Yoksa o Mûsâ’nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan.

Süleyman Ateş

İnsana çalışmasından başka bir şey yoktur.

Şaban Piriş

İnsan için çalıştığından başkası yoktur.

Tefhim-ul Kur'an

Ve doğrusu insana da kendi (emek ve) çabasından başkası yoktur.

Yaşar Nuri Öztürk

Gerçek şu ki, insan için çalışıp didindiğinden başkası yoktur.

Yusuf Ali (İngilizce)

That man can have nothing but what he strives for;

KELİME KÖKLERİ
وَأَنْ
ve en
ve
لَيْسَ
leyse
yoktur ل ي س
لِلْإِنْسَانِ
lilinsāni
insana ا ن س
إِلَّا
illā
başka bir şey
مَا
سَعَىٰ
seǎā
çalışmasından س ع ي