إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَىٰ

İn huve illa vahyuy yuha

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sözü, ancak vahyedilen şeyden ibaret.

Abdullah Parlıyan

O’nun size aktardığı sözler, kendisine indirilen ilâhî haberden başka birşey değildir.

Adem Uğur

O (bildirdikleri) vahyedilenden başkası değildir.

Ahmed Hulusi

O yalnızca vahyolunan bir vahiydir!

Ahmet Varol

O (konuştuğu, kendine) vahyedilen bir vahiyden başka bir şey değildir.

Ali Bulaç

O (söyledikleri), yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.

Ali Fikri Yavuz

Kur’an sade bir vahiydir, ancak vahy olunur.

Bayraktar Bayraklı

(1-4) Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız Muhammed sapmadı, azmadı. O, arzusuna göre de konuşmuyor. Bildirdikleri, kendisine vahyolunan bir vahiyden ibarettir.

Bekir Sadak

Onun konusmasi ancak, bildirilen bir vahy iledir.

Celal Yıldırım

O, ancak kendisine vahyolunan bir vahiydir.

Cemal Külünkoğlu

(3-4) O (Peygamber) keyfine göre konuşmaz. O ancak kendisine vahyolunanı söyler (söylediği her şey vahye dayanır).

Diyanet İşleri

(Size okuduğu) Kur’an ancak kendisine bildirilen bir vahiydir.

Diyanet Vakfı

O (bildirdikleri) vahyedilenden başkası değildir.

Edip Yüksel

O (Kuran) ancak ve ancak bildirilen bir vahiydir.

Elmalılı Hamdi Yazır

O(nun konuşması kendisine) vahyedilenden başkası değildir.

Fizil-al il Kuran

Söyledikleri, kendisine indirilen bir vahiydir.

Gültekin Onan

O (söyledikleri), yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.

Harun Yıldırım

O, yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.

Hasan Basri Çantay

O, kendisine (Allahdan) ilkaa edilegelen bir vahyden başkası değildir.

Hayrat Neşriyat

O (söyledikleri) bildirilen vahiyden başka bir şey değildir.

İbn-i Kesir

Bu; sadece vahy edilen bir vahiydir.

İlyas Yorulmaz

(Size bildirdikleri) Ona vahy edilmiş olan vahiydir.

İskender Ali Mihr

(O’nun söyledikleri), sadece O’na vahyolunan vahiydir.

Kadri Çelik

O (söyledikleri) yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.

Muhammed Esed

bu (size ilettiği), kendisine indirilen (ilahi) vahiyden başka bir şey değildir;

Mustafa İslamoğlu

bu (Kur`an), kendisine indirilen bir vahiyden ibarettir.

Ömer Nasuhi Bilmen

(4-5) O başka değil, ancak bir vahiydir, vahyolunuverir. Onu kuvvetleri pek şiddetli olan öğretmiştir.

Ömer Öngüt

Onun konuşması, ancak kendisine bildirilen vahiyden başka bir şey değildir.

Sadık Türkmen

O, vahyolunan bir vahiydir (Kur’an’dır) ancak.

Seyyid Kutub

Söyledikleri, kendisine indirilen bir vahiydir.

Suat Yıldırım

O, kendisine vahyedilen bir vahiyden başka bir şey değildir.

Süleyman Ateş

O(nun okuduğu Kur’ân) kendisine vahyedilen vahiyden başka bir şey değildir.

Şaban Piriş

O ancak kendisine vahyedilen bir vahiydir.

Tefhim-ul Kur'an

O (söyledikleri) yalnızca vahyolunmakta olan bir vahiydir.

Yaşar Nuri Öztürk

İndirilmiş bir vahiyden başkası değildir o.

Yusuf Ali (İngilizce)

It is no less than inspiration sent down to him

KELİME KÖKLERİ
إِنْ
in
değildir
هُوَ
huve
O
إِلَّا
illā
başka bir şey
وَحْيٌ
veHyun
vahiy(den) و ح ي
يُوحَىٰ
yūHā
kendisine vahyedilen و ح ي