وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَىٰ

Ve enne sa’yehu sevfe yura

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şüphe yok ki çalıştığının karşılığı da gösterilir ona.

Abdullah Parlıyan

ve şüphe yok ki, çalıştığının karşılığı da gösterilir ona.

Adem Uğur

Ve çalışması da ileride görülecektir.

Ahmed Hulusi

Onun çalışmasının sonucu da yakında görülecektir!

Ahmet Varol

Şüphesiz kendi çabası da yakında görülecektir.

Ali Bulaç

Şüphesiz kendi emeği (veya çabası) görülecektir.

Ali Fikri Yavuz

Ve muhakkak onun ameli yarın (kıyamette) görülecek.

Bayraktar Bayraklı

Çalışması da ileride görülecektir.

Bekir Sadak

Onun calismasi suphesiz gorulecektir.

Celal Yıldırım

Ve onun çalışıp çabalaması da ileride görülecek,

Cemal Külünkoğlu

(39-41) İnsan için ancak çalıştığı vardır. Şüphesiz onun çalışması ileride görülecektir. Sonra da çalışmasının karşılığı kendisine tastamam verilecektir.

Diyanet İşleri

Şüphesiz onun çalışması ileride görülecektir.

Diyanet Vakfı

Ve çalışması da ileride görülecektir.

Edip Yüksel

Ve onun çalışması da yakında görülecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve çalışması da yakında görülecektir.

Fizil-al il Kuran

Onun çalışması, ilerde kesinlikle gözler önüne serilecektir.

Gültekin Onan

Şüphesiz kendi emeği (veya çabası) görülecektir.

Harun Yıldırım

Şüphesiz kendi emeği ileride görülecektir.

Hasan Basri Çantay

Hakıykaten çalışdığı ileride (kıyamet gününde mizanından) görülecek,

Hayrat Neşriyat

Ve elbette çalışması(nın mükâfâtı), ileride (kıyâmet günü mîzanda) görülecektir.

İbn-i Kesir

Ve onun çalışması ilerde görülecektir.

İlyas Yorulmaz

Sonuçta insana kendi kazandığının karşılığı gösterilecektir.

İskender Ali Mihr

Ve onun yaptığı çalışma (amel), yakında görülecektir.

Kadri Çelik

Şüphesiz kendi (emek ve) çabası da görülecektir (gözler önüne serilecektir).

Muhammed Esed

ve zamanı geldiğinde kendisine çabası(nın gerçek anlamı) gösterilecek,

Mustafa İslamoğlu

Ve elbet onun çabası, günü geldiğinde kesinlikle gözler önüne serilecektir.

Ömer Nasuhi Bilmen

(39-42) Ve şüphesiz ki, insan için kendi çalıştığından başkası yoktur. Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir. Sonra (onun çalışması) en tamam bir mükâfaat ile mükâfaatlandırılacaktır. Ve şüphe yok ki, en son gidiş Rabbinedir.

Ömer Öngüt

Ve çalışması ileride görülecektir.

Sadık Türkmen

Şüphesiz ki onun çalışması(nın hesabı) ileride görülecektir.

Seyyid Kutub

Çalışması da ileride görülecektir.

Suat Yıldırım

(36-44) Yoksa o Mûsâ’nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan.

Süleyman Ateş

Ve çalışması da yakında görülecektir.

Şaban Piriş

Çalışması da mutlaka gösterilecektir.

Tefhim-ul Kur'an

Şüphesiz kendi (emek ve) çabası da görülecektir.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve onun çalışıp didinmesi yakında görülecektir.

Yusuf Ali (İngilizce)

That (the fruit of) his striving will soon come in sight

KELİME KÖKLERİ
وَأَنَّ
ve enne
ve muhakkak
سَعْيَهُ
seǎ’yehu
onun çalışması س ع ي
سَوْفَ
sevfe
yakında
يُرَىٰ
yurā
görülecektir ر ا ي