وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الْمُنْتَهَىٰ

Ve enne ila rabbikel munteha

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şüphe yok ki son varılacak tapı, Rabbinin tapısıdır.

Abdullah Parlıyan

ve elbette son varış Rabbinedir.

Adem Uğur

Ve şüphesiz en son varış Rabbinedir.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki gidişin sonu rabbinedir!

Ahmet Varol

Elbette son varış Rabbinedir.

Ali Bulaç

Elbette son varış Rabbine olacaktır.

Ali Fikri Yavuz

Şübhe yok ki, nihayet Rabbine gidilecek.

Bayraktar Bayraklı

Şüphesiz sonunda varış sadece Rabbine olacaktır.

Bekir Sadak

Dogrusu son varis Rabbinedir.

Celal Yıldırım

Ve elbette son varış Rabbınadır.

Cemal Külünkoğlu

Kuşkusuz en son varış ancak Rabbinedir.

Diyanet İşleri

Şüphesiz en son varış Rabbinedir.

Diyanet Vakfı

Ve şüphesiz en son varış Rabbinedir.

Edip Yüksel

Son varış Efendinedir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve şüphesiz en son varış, Rabbinedir.

Fizil-al il Kuran

Sonunda kesinlikle Rabb’inin huzuruna varılacaktır.

Gültekin Onan

Elbette son varış rabbine olacaktır.

Harun Yıldırım

Elbette son varış Rabbinedir.

Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki en son gidiş ancak Rabbinedir.

Hayrat Neşriyat

Ve muhakkak ki en son varış, Rabbinedir.

İbn-i Kesir

Muhakkak ki en son varış, Rabbınadır.

İlyas Yorulmaz

Kesinlikle nihai karar vermek Allah’a aittir.

İskender Ali Mihr

Ve münteha (sonunda dönüş), mutlaka Rabbinedir.

Kadri Çelik

Elbette son varış Rabbine olacaktır.

Muhammed Esed

ve (bütün mevcudatın) başı ve sonu Rabbinin katındadır;

Mustafa İslamoğlu

En nihayet (varlık bilgisinin) son, en son sınırı Rabbine aittir.

Ömer Nasuhi Bilmen

(39-42) Ve şüphesiz ki, insan için kendi çalıştığından başkası yoktur. Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir. Sonra (onun çalışması) en tamam bir mükâfaat ile mükâfaatlandırılacaktır. Ve şüphe yok ki, en son gidiş Rabbinedir.

Ömer Öngüt

Ve şüphesiz ki en son varış ancak Rabbinedir.

Sadık Türkmen

Son varış Rabbinin huzuruna olacaktır.

Seyyid Kutub

Sonunda kesinlikle Rabb’inin huzuruna varılacaktır.

Suat Yıldırım

(36-44) Yoksa o Mûsâ’nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan.

Süleyman Ateş

Ve sonunda senin Rabbine varılacaktır.

Şaban Piriş

Kuşkusuz en son varış Rabbinedir.

Tefhim-ul Kur'an

Elbette son varış Rabbine olacaktır.

Yaşar Nuri Öztürk

Hiç kuşkusuz, son varış Rabbinedir.

Yusuf Ali (İngilizce)

That to thy Lord is the final Goal;

KELİME KÖKLERİ
وَأَنَّ
ve enne
ve sonunda
إِلَىٰ
ilā
رَبِّكَ
rabbike
senin Rabbine ر ب ب
الْمُنْتَهَىٰ
l-muntehā
varılacaktır ن ه ي