وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الْمُنْتَهَىٰ
Ve enne ila rabbikel munteha
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve şüphe yok ki son varılacak tapı, Rabbinin tapısıdır. |
Abdullah Parlıyan |
ve elbette son varış Rabbinedir. |
Adem Uğur |
Ve şüphesiz en son varış Rabbinedir. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki gidişin sonu rabbinedir! |
Ahmet Varol |
Elbette son varış Rabbinedir. |
Ali Bulaç |
Elbette son varış Rabbine olacaktır. |
Ali Fikri Yavuz |
Şübhe yok ki, nihayet Rabbine gidilecek. |
Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz sonunda varış sadece Rabbine olacaktır. |
Bekir Sadak |
Dogrusu son varis Rabbinedir. |
Celal Yıldırım |
Ve elbette son varış Rabbınadır. |
Cemal Külünkoğlu |
Kuşkusuz en son varış ancak Rabbinedir. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz en son varış Rabbinedir. |
Diyanet Vakfı |
Ve şüphesiz en son varış Rabbinedir. |
Edip Yüksel |
Son varış Efendinedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve şüphesiz en son varış, Rabbinedir. |
Fizil-al il Kuran |
Sonunda kesinlikle Rabb’inin huzuruna varılacaktır. |
Gültekin Onan |
Elbette son varış rabbine olacaktır. |
Harun Yıldırım |
Elbette son varış Rabbinedir. |
Hasan Basri Çantay |
Şübhesiz ki en son gidiş ancak Rabbinedir. |
Hayrat Neşriyat |
Ve muhakkak ki en son varış, Rabbinedir. |
İbn-i Kesir |
Muhakkak ki en son varış, Rabbınadır. |
İlyas Yorulmaz |
Kesinlikle nihai karar vermek Allah’a aittir. |
İskender Ali Mihr |
Ve münteha (sonunda dönüş), mutlaka Rabbinedir. |
Kadri Çelik |
Elbette son varış Rabbine olacaktır. |
Muhammed Esed |
ve (bütün mevcudatın) başı ve sonu Rabbinin katındadır; |
Mustafa İslamoğlu |
En nihayet (varlık bilgisinin) son, en son sınırı Rabbine aittir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(39-42) Ve şüphesiz ki, insan için kendi çalıştığından başkası yoktur. Ve elbette ki, çalışmasını yakında görecektir. Sonra (onun çalışması) en tamam bir mükâfaat ile mükâfaatlandırılacaktır. Ve şüphe yok ki, en son gidiş Rabbinedir. |
Ömer Öngüt |
Ve şüphesiz ki en son varış ancak Rabbinedir. |
Sadık Türkmen |
Son varış Rabbinin huzuruna olacaktır. |
Seyyid Kutub |
Sonunda kesinlikle Rabb’inin huzuruna varılacaktır. |
Suat Yıldırım |
(36-44) Yoksa o Mûsâ’nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan. |
Süleyman Ateş |
Ve sonunda senin Rabbine varılacaktır. |
Şaban Piriş |
Kuşkusuz en son varış Rabbinedir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Elbette son varış Rabbine olacaktır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hiç kuşkusuz, son varış Rabbinedir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
That to thy Lord is the final Goal; |