وَأَنَّهُ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا

Ve ennehu huve emate ve ahya

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve şüphe yok ki odur öldüren ve dirilten.

Abdullah Parlıyan

Öldüren de O’dur, yaşatan da.

Adem Uğur

Öldüren de dirilten de O’dur.

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki "HÛ"dur, ölümü tattıran da (ilimle) dirilten (bâ’s eden) de!

Ahmet Varol

Ve öldüren de O’dur dirilten de.

Ali Bulaç

Doğrusu, öldüren ve dirilten O’dur.

Ali Fikri Yavuz

Öldüren de muhakkak O’dur, dirilten de...

Bayraktar Bayraklı

Öldürecek ve diriltecek olan da O`dur.

Bekir Sadak

Dogrusu dirilten de olduren de O’dur.

Celal Yıldırım

Ve elbette O, hem öldürün, hem diriltir.

Cemal Külünkoğlu

Muhakkak ki (yaşatıp) öldüren de, (öldükten) sonra dirilten de O`dur.

Diyanet İşleri

Şüphesiz O, öldürür ve diriltir.

Diyanet Vakfı

Öldüren de dirilten de O’dur.

Edip Yüksel

O’dur öldüren ve dirilten.

Elmalılı Hamdi Yazır

Öldüren de dirilten de O’dur.

Fizil-al il Kuran

Öldüren de dirilten de O’dur.

Gültekin Onan

Doğrusu, öldüren ve dirilten O’dur.

Harun Yıldırım

Doğrusu, öldüren ve dirilten O’dur.

Hasan Basri Çantay

Hakıykat şu (Dünyâda) öldüren de, (âhiretde) dirilten de Odur.

Hayrat Neşriyat

Yine şübhesiz ki öldüren ve dirilten ancak O`dur.

İbn-i Kesir

Gerçekten O’dur öldüren de, dirilten de.

İlyas Yorulmaz

Öldürende O, hayat verende O dur.

İskender Ali Mihr

Ve muhakkak ki, öldüren ve dirilten O’dur.

Kadri Çelik

Doğrusu öldüren ve dirilten de O’dur.

Muhammed Esed

ölümü getiren ve hayatı bağışlayan yalnız O’dur;

Mustafa İslamoğlu

Dahası elbette öldüren de O`dur, hayat veren de O.

Ömer Nasuhi Bilmen

(43-44) Ve muhakkak O’dur ki, güldürdü ve ağlattı. Ve şüphe yok O’dur, O’dur ki, öldürdü ve hayata erdirdi.

Ömer Öngüt

Öldüren de O’dur dirilten de O’dur.

Sadık Türkmen

Öldüren (birinin ölümüne izin veren) ve diriltip yaşatan da O’dur/Allah’tır.

Seyyid Kutub

Öldüren de dirilten de O’dur.

Suat Yıldırım

(36-44) Yoksa o Mûsâ’nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan.

Süleyman Ateş

Öldüren de O’dur, yaşatan da O’dur.

Şaban Piriş

Öldüren O’dur, dirilten de!

Tefhim-ul Kur'an

Doğrusu, öldüren ve dirilten de O’dur.

Yaşar Nuri Öztürk

Hiç kuşkusuz, öldüren de O’dur, dirilten de...

Yusuf Ali (İngilizce)

That it is He Who granteth Death and Life;

KELİME KÖKLERİ
وَأَنَّهُ
ve ennehu
ve şüphesiz O
هُوَ
huve
O’dur
أَمَاتَ
emāte
öldüren م و ت
وَأَحْيَا
ve eHyā
ve yaşatan ح ي ي