وَأَنَّهُ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا
Ve ennehu huve emate ve ahya
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve şüphe yok ki odur öldüren ve dirilten. |
Abdullah Parlıyan |
Öldüren de O’dur, yaşatan da. |
Adem Uğur |
Öldüren de dirilten de O’dur. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki "HÛ"dur, ölümü tattıran da (ilimle) dirilten (bâ’s eden) de! |
Ahmet Varol |
Ve öldüren de O’dur dirilten de. |
Ali Bulaç |
Doğrusu, öldüren ve dirilten O’dur. |
Ali Fikri Yavuz |
Öldüren de muhakkak O’dur, dirilten de... |
Bayraktar Bayraklı |
Öldürecek ve diriltecek olan da O`dur. |
Bekir Sadak |
Dogrusu dirilten de olduren de O’dur. |
Celal Yıldırım |
Ve elbette O, hem öldürün, hem diriltir. |
Cemal Külünkoğlu |
Muhakkak ki (yaşatıp) öldüren de, (öldükten) sonra dirilten de O`dur. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz O, öldürür ve diriltir. |
Diyanet Vakfı |
Öldüren de dirilten de O’dur. |
Edip Yüksel |
O’dur öldüren ve dirilten. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Öldüren de dirilten de O’dur. |
Fizil-al il Kuran |
Öldüren de dirilten de O’dur. |
Gültekin Onan |
Doğrusu, öldüren ve dirilten O’dur. |
Harun Yıldırım |
Doğrusu, öldüren ve dirilten O’dur. |
Hasan Basri Çantay |
Hakıykat şu (Dünyâda) öldüren de, (âhiretde) dirilten de Odur. |
Hayrat Neşriyat |
Yine şübhesiz ki öldüren ve dirilten ancak O`dur. |
İbn-i Kesir |
Gerçekten O’dur öldüren de, dirilten de. |
İlyas Yorulmaz |
Öldürende O, hayat verende O dur. |
İskender Ali Mihr |
Ve muhakkak ki, öldüren ve dirilten O’dur. |
Kadri Çelik |
Doğrusu öldüren ve dirilten de O’dur. |
Muhammed Esed |
ölümü getiren ve hayatı bağışlayan yalnız O’dur; |
Mustafa İslamoğlu |
Dahası elbette öldüren de O`dur, hayat veren de O. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(43-44) Ve muhakkak O’dur ki, güldürdü ve ağlattı. Ve şüphe yok O’dur, O’dur ki, öldürdü ve hayata erdirdi. |
Ömer Öngüt |
Öldüren de O’dur dirilten de O’dur. |
Sadık Türkmen |
Öldüren (birinin ölümüne izin veren) ve diriltip yaşatan da O’dur/Allah’tır. |
Seyyid Kutub |
Öldüren de dirilten de O’dur. |
Suat Yıldırım |
(36-44) Yoksa o Mûsâ’nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan. |
Süleyman Ateş |
Öldüren de O’dur, yaşatan da O’dur. |
Şaban Piriş |
Öldüren O’dur, dirilten de! |
Tefhim-ul Kur'an |
Doğrusu, öldüren ve dirilten de O’dur. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hiç kuşkusuz, öldüren de O’dur, dirilten de... |
Yusuf Ali (İngilizce) |
That it is He Who granteth Death and Life; |