وَأَنَّهُ خَلَقَ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنْثَىٰ
Ve ennehu halekaz zevceyniz zekara vel unsa
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve şüphe yok ki o halk etmiştir erkeği ve dişiyi. |
Abdullah Parlıyan |
Ve O’dur yaratan iki çifti, erkeği ve dişiyi |
Adem Uğur |
Şurası muhakkak ki erkek ve dişiden ibaret olan iki çifti O yarattı. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki "HÛ", iki cinsi erkek ve dişi yaratan... |
Ahmet Varol |
Yine erkek ve dişi çiftleri yaratan da kesinlikle O’dur; |
Ali Bulaç |
Doğrusu, çiftleri; erkek ve dişiyi, yaratan O’dur. |
Ali Fikri Yavuz |
Gerçekten O’dur, erkeği ve dişiyi iki eş yaratan; |
Bayraktar Bayraklı |
(45-46) Atıldığı zaman döl suyundan çifti, yani erkeği ve dişiyi yaratan da O`dur. |
Bekir Sadak |
(45-46) Dogrusu, atildiginda meniden erkek ve disiyi, iki cifti yaratan O’dur. |
Celal Yıldırım |
(45-46) Ve gerçekten O’dur, nutfeden atıldığında (ana rahmine intikal ettiğinde) erkeği dişiyi çift yaratan. |
Cemal Külünkoğlu |
(45-46) Şüphesiz ki, (döl yatağına) atılan bir damla meniden, çiftleri; erkek ve dişi (olarak), O yarattı. |
Diyanet İşleri |
(45-46) Şüphesiz O, iki eşi, erkeği ve dişiyi, (rahme) atıldığında az bir sudan (meniden) yaratmıştır. |
Diyanet Vakfı |
(45-46) Şurası muhakkak ki (rahime) atıldığında nutfeden, erkek ve dişiden ibaret olan iki çifti O yarattı. |
Edip Yüksel |
O’dur iki çifti yaratan; erkeği ve dişiyi… |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Şüphesiz erkeği, dişiyi iki eş yaratan O’dur, |
Fizil-al il Kuran |
Erkeği ve dişiyi çiftler halinde yaratan O’dur. |
Gültekin Onan |
Doğrusu, çiftleri; erkek ve dişiyi, yaratan O’dur. |
Harun Yıldırım |
Doğrusu çiftleri; erkek ve dişiyi yaratan O’dur. |
Hasan Basri Çantay |
(45-46) Hakıykaten meniden, (rahme) döküldüğü zaman, erkek ve dişi iki çifti o yaratdı. |
Hayrat Neşriyat |
(45-46) Hem (rahime) atıldığı zaman bir nutfeden (hakir bir damla sudan süzülmüş hulâsadan) iki eşi, erkeği ve dişiyi yaratan şübhesiz ki O`dur. |
İbn-i Kesir |
Doğrusu O yarattı iki çifti; erkeği de, dişiyi de. |
İlyas Yorulmaz |
Muhakkak ki erkeği ve dişiyi iki çift olarak yaratan O dur. |
İskender Ali Mihr |
Ve muhakkak ki O, erkek ve dişi çiftler yarattı. |
Kadri Çelik |
Doğrusu çiftleri; erkek ve dişiyi yaratan da O’dur. |
Muhammed Esed |
ve O’dur iki cinsi -erkeği ve dişiyi- yaratan, |
Mustafa İslamoğlu |
Yine erkek ve dişi çiftleri yaratan da kesinlikle O`dur; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve muhakkak ki, iki çifti, erkek ile dişiyi o yarattı. |
Ömer Öngüt |
Doğrusu O yarattı iki çifti; erkeği ve dişiyi. |
Sadık Türkmen |
Erkeği ve dişiyi, iki eş/çift olarak yaratan da O’dur; |
Seyyid Kutub |
Erkeği ve dişiyi çiftler halinde yaratan O’dur. |
Suat Yıldırım |
(45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler! |
Süleyman Ateş |
O yarattı iki çifti erkeği ve dişiyi, |
Şaban Piriş |
Erkek ve dişi olarak iki cinsi yaratan O’dur. |
Tefhim-ul Kur'an |
Doğrusu, çiftleri, erkek ve dişiyi, yaratan da O’dur. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hiç kuşkusuz, iki çifti, erkeği ve dişiyi yaratan O’dur; |
Yusuf Ali (İngilizce) |
That He did create in pairs,- male and female, |