مِنْ نُطْفَةٍ إِذَا تُمْنَىٰ
Min nutfetin iza tumna
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bir katre sudan, o suyu çıkardığı zaman. |
Abdullah Parlıyan |
bir damla sudan, ana rahmine meni döküldüğü zaman. |
Adem Uğur |
(Rahime) atıldığı zaman nutfeden. |
Ahmed Hulusi |
Sperm olarak atıldığında (Rahime)! |
Ahmet Varol |
(Rahme) atıldığı zaman nutfeden. |
Ali Bulaç |
Bir damla sudan (döl yatağına) meni döküldüğü zaman. |
Ali Fikri Yavuz |
Bir meniden, (mahalline) ekildiği zaman... |
Bayraktar Bayraklı |
(45-46) Atıldığı zaman döl suyundan çifti, yani erkeği ve dişiyi yaratan da O`dur. |
Bekir Sadak |
(45-46) Dogrusu, atildiginda meniden erkek ve disiyi, iki cifti yaratan O’dur. |
Celal Yıldırım |
(45-46) Ve gerçekten O’dur, nutfeden atıldığında (ana rahmine intikal ettiğinde) erkeği dişiyi çift yaratan. |
Cemal Külünkoğlu |
(45-46) Şüphesiz ki, (döl yatağına) atılan bir damla meniden, çiftleri; erkek ve dişi (olarak), O yarattı. |
Diyanet İşleri |
(45-46) Şüphesiz O, iki eşi, erkeği ve dişiyi, (rahme) atıldığında az bir sudan (meniden) yaratmıştır. |
Diyanet Vakfı |
(45-46) Şurası muhakkak ki (rahime) atıldığında nutfeden, erkek ve dişiden ibaret olan iki çifti O yarattı. |
Edip Yüksel |
Atıldığı zaman bir damlacık meniden. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Atıldığı zaman bir nutfeden. |
Fizil-al il Kuran |
Fışkıran spermadan. |
Gültekin Onan |
Bir damla sudan (döl yatağına) meni döküldüğü zaman. |
Harun Yıldırım |
Bir damla sudan meni döküldüğü zaman. |
Hasan Basri Çantay |
(45-46) Hakıykaten meniden, (rahme) döküldüğü zaman, erkek ve dişi iki çifti o yaratdı. |
Hayrat Neşriyat |
(45-46) Hem (rahime) atıldığı zaman bir nutfeden (hakir bir damla sudan süzülmüş hulâsadan) iki eşi, erkeği ve dişiyi yaratan şübhesiz ki O`dur. |
İbn-i Kesir |
Atıldığında meniden. |
İlyas Yorulmaz |
Atıldığı zaman nutfeden yaratan. |
İskender Ali Mihr |
Meni akıtıldığı zaman, bir nutfeden (bir damladan). |
Kadri Çelik |
Bir damla sudan (rahimlere) meni döküldüğü zaman. |
Muhammed Esed |
(sadece) bir sperm damlasından, |
Mustafa İslamoğlu |
(rahme) atıldığı zaman, bir meni damlasından... |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Bir nutfeden rahîmlere döküldüğü zaman. |
Ömer Öngüt |
(Rahme) atıldığı zaman nutfeden. |
Sadık Türkmen |
Atıldığı zaman nutfeden!.. |
Seyyid Kutub |
Fışkıran spermadan. |
Suat Yıldırım |
(45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler! |
Süleyman Ateş |
Atıldığı zaman nutfe (sperm)den. |
Şaban Piriş |
Atıldığında bir damladan. |
Tefhim-ul Kur'an |
Bir damla sudan (döl yatağına) meni döküldüğü zaman. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Meni halinde atıldığı zaman bir spermden... |
Yusuf Ali (İngilizce) |
From a seed when lodged (in its place); |