وَأَنَّهُ هُوَ رَبُّ الشِّعْرَىٰ
Ve ennehu huve rabbuş şı’ra
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve şüphe yok ki odur Şi’râ yıldızının Rabbi. |
Abdullah Parlıyan |
Tapındıkları şi’ra yıldızının da Rabbi O’dur. |
Adem Uğur |
Doğrusu Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki "HÛ"dur, Rabbüş Şi’ra (Sirius yıldızının Rabbi)! |
Ahmet Varol |
Gerçek şu ki, Şi’ra (yıldızı)nın Rabbi O’dur. |
Ali Bulaç |
Doğrusu, ’Şi’ra (yıldızı)nın’ Rabbi O’dur. |
Ali Fikri Yavuz |
Gerçekten (Huza’a kabilesinin tapındığı) Şi’ra yıldızının Rabbi O’dur... |
Bayraktar Bayraklı |
Şı‘râ yıldızının Rabbi de O`dur. |
Bekir Sadak |
Dogrusu sira yildizinin Rabbi O’dur. |
Celal Yıldırım |
Ve elbette ki O, Şi’râ yıldızı’nın da Rabbıdır. |
Cemal Külünkoğlu |
Gerçekten (Huzaa kabilesinin tapındığı) Şi`ra yıldızının Rabbi O`dur. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz O, Şi’râ’nın Rabbidir. |
Diyanet Vakfı |
Doğrusu Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. |
Edip Yüksel |
O’dur Şira galaksisinin Rabbi. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Doğrusu Şi’râ yıldızının Rabbi O’dur. |
Fizil-al il Kuran |
(Bazı müşriklerin taptıkları) «Şira» yıldızının Rabb’i de O’dur. |
Gültekin Onan |
Doğrusu, Şi’ra (yıldızı)nın rabbi O’dur. |
Harun Yıldırım |
Doğrusu Şi’ra’nın Rabbi O’dur. |
Hasan Basri Çantay |
Hakıykat şu «Şi’râ» yıldızının Rabbi de O. |
Hayrat Neşriyat |
Hem doğrusu, (o kendisine taptıkları) Şi`râ (yıldızı)nın Rabbi (de) ancak O`dur. |
İbn-i Kesir |
Doğrusu O’dur Şi’ra yıldızının Rabbı. |
İlyas Yorulmaz |
Şi’ra yıldızının Rabbi de O dur. |
İskender Ali Mihr |
Ve muhakkak ki, Şira’nın (Şira Yıldızı’nın) Rabbi O’dur. |
Kadri Çelik |
(Bazı müşriklerin taptıkları) "Şi’ra" yıldızının Rabbi de O’dur. |
Muhammed Esed |
ve yalnız O’dur en parlak yıldıza destek veren; |
Mustafa İslamoğlu |
Ve Şi`ra yıldızının Rabbi de kesinlikle O`dur. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve muhakkak ki, Şi’ra (yıldızı)nın Rabbi O’dur. |
Ömer Öngüt |
Şi’râ yıldızının Rabbi de şüphesiz O’dur. |
Sadık Türkmen |
Şi’râ(yıldızı)’nın rabbi de O’dur. |
Seyyid Kutub |
(Bazı müşriklerin taptıkları) «Şira» yıldızının Rabb’i de O’dur. |
Suat Yıldırım |
(45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler! |
Süleyman Ateş |
(Taptıkları) Şi’râ (yıldızı)nın Rabbi O’dur. |
Şaban Piriş |
Şi’ra (yıldızı)nın Rabbi de O’dur. |
Tefhim-ul Kur'an |
Doğrusu, ’Şi’ra (yıldızı)nın’ Rabbi de O’dur. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Hiç kuşkusuz, Şi’ra yıldızının/şuurlanmanın Rabbi de O’dur. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
That He is the Lord of Sirius (the Mighty Star); |