وَثَمُودَ فَمَا أَبْقَىٰ

Ve semude fema ebka

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Semûd’u da bırakmayan.

Abdullah Parlıyan

Ve Semûd toplumunu da hiçbir iz bırakmayacak şekilde

Adem Uğur

Semûd’u da (O helâk etti) ve geriye hiçbir şey bırakmadı.

Ahmed Hulusi

Semud’u da... (Öyle ki) geriye (onlardan kimse) bırakmadı!

Ahmet Varol

Semud’u da. Böylece (onlardan kimseyi) geriye bırakmadı.

Ali Bulaç

Semud’u da. Böylelikle (o halklardan kimseyi) bırakmadı.

Ali Fikri Yavuz

Semûd’u da (helâk etti ve onlardan) hiç bırakmadı.

Bayraktar Bayraklı

Semûd`u da O helâk etti ve geriye hiçbir şey bırakmadı.

Bekir Sadak

(50-51) Ilk Ad milletini, Semud milletini yok edip geri birakmayan O’dur.

Celal Yıldırım

(50-51) Ve gerçekten O, ilk Âd’ı ve Semûd’u yok edip geriye bırakmayandır.

Cemal Külünkoğlu

(50-51) Eski dönemlerde yaşamış Ad kavmini (yaptıkları yüzünden) yok eden de O`dur, Semud`u da (helâk edip) geriye hiçbir şey bırakmayan da O`dur

Diyanet İşleri

(50-51) Şüphesiz O, önce gelen Âd kavmini ve Semûd kavmini helâk etti ve hiç kimseyi bırakmadı.

Diyanet Vakfı

Semûd’u da (O helâk etti) ve geriye hiçbir şey bırakmadı.

Edip Yüksel

Semud’u da bırakmadı,

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve Semûd’u da bırakmadı.

Fizil-al il Kuran

Semudoğullarının da. Kazıdı köklerini.

Gültekin Onan

Semud’u da. Böylelikle (o halklardan kimseyi) bırakmadı.

Harun Yıldırım

Semud’u da. Böylelikle bırakmadı.

Hasan Basri Çantay

Semuudu da. Öyle ki (onlardan hiçbirini) bırakmadı.

Hayrat Neşriyat

(50-51) Muhakkak ki O, önceki Âd`ı (Hûd kavmini) de helâk etti. Semûd`u da (O helâk etti); öyle ki (onlardan hiç kimseyi) bırakmadı.

İbn-i Kesir

Semud’u da. Geri bırakmadan.

İlyas Yorulmaz

Semud kavmini de, onlardan hiçbir şey kalmadı.

İskender Ali Mihr

Ve Semud’u (da helâk etti). Böylece (onları) bâki kılmadı (geriye kimseyi bırakmadı).

Kadri Çelik

Semud’u da. Böylelikle (onlardan) geriye hiçbir şey bırakmadı.

Muhammed Esed

ve Semud’u, hiçbir iz bırakmayacak şekilde,

Mustafa İslamoğlu

ve Semid`u; geriye onlardan hiçbir iz bırakmadı.

Ömer Nasuhi Bilmen

(51-52) Ve Semûd’u (da o helâk etti) artık (onlardan hiçbirini) bırakmadı. Ve evvelce de Nûh kavmini (helâk etmişti). Şüphe yok ki, onlar olmuşlardı onlar, en zalim ve en azgın (kimseler).

Ömer Öngüt

Semud’u da O helâk etti ve geriye hiçbir şey bırakmadı.

Sadık Türkmen

Semud’u da... (Onlardan geriye hiçbir iz) bırakmadı.

Seyyid Kutub

Semudoğullarının da. Kazıdı köklerini.

Suat Yıldırım

(45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler!

Süleyman Ateş

Semûd’u, komadı (onları).

Şaban Piriş

Semûd’u da baki bırakmadı..

Tefhim-ul Kur'an

Semûd’u da. Böylelikle (o halklardan kimseyi) bırakmadı.

Yaşar Nuri Öztürk

Semûd’u da. Böylece geriye bir şey bırakmadı.

Yusuf Ali (İngilizce)

And the Thamud nor gave them a lease of perpetual life.

KELİME KÖKLERİ
وَثَمُودَ
ve ṧemūde
ve Semud’u
فَمَا
femā
أَبْقَىٰ
ebḳā
geriye bırakmadı ب ق ي