وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ

Vel mu’tefikete ehva

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Lût kavminin şehirlerini de altüst edip yerle yeksan etti.

Abdullah Parlıyan

Lût kavminin altı üstüne getirilen şehirlerini de, O altını üstüne getirdi de,

Adem Uğur

Altüst olan şehirleri de o böyle yaptı.

Ahmed Hulusi

Mü’tefikat’ı (helâk olmuş şehirleri; Sodom ve Gomore’yi) yerin dibine batırdı!

Ahmet Varol

(Lut kavminin) altı üstüne getirilen şehirlerini de O yere çarptı.

Ali Bulaç

Altı üstüne gelen (Lut kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.

Ali Fikri Yavuz

(Yerin dibine geçen Lût kavmine ait) kasabaları da kaldırıb yere çarptı;

Bayraktar Bayraklı

Alt-üst olan şehirleri de O böyle yaptı.

Bekir Sadak

(53-54) Lut milletinin kasabalarini yere batiran, onlari gomdukce gomen O’dur.

Celal Yıldırım

Yerlebir edilecek kasabaların, O, altını üstüne getirdi de,

Cemal Külünkoğlu

(53-54) Lût kavminin şehirlerini de altüst edip yerle bir eden, onları gömdükçe gömen O`dur.

Diyanet İşleri

(53-54) O, "Mu’tefike"yi de kaldırıp yere çarpmış ve onlara örttüğü azap örtüsünü örtmüştür.

Diyanet Vakfı

Altüst olan şehirleri de o böyle yaptı.

Edip Yüksel

Yıkılıp batırılmış olanlar (Sodom ve Gomora), en bayağılardı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Altı üstüne getirilmiş şehirleri devirip yıktı.

Fizil-al il Kuran

Lût’un soydaşlarının yaşadıkları yöreleri alt üst eden O’dur.

Gültekin Onan

Altı üstüne gelen (Lut kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.

Harun Yıldırım

Altı üstüne gelen şehirleri de O yerin dibine geçirdi.

Hasan Basri Çantay

(Lût kavminin) altı üstüne gelen kasabalarını da O kaldırıb yere çarpdı da,

Hayrat Neşriyat

(53-54) (Lût kavmine âid o) alt-üst olan (şehirler)i de kaldırıp yere çaldı. Artık onları ne ile örttü ise, örttü (üzerlerine taş yağdırdı).

İbn-i Kesir

Altı üstüne gelen kasabaları da O, yerin dibine geçirdi.

İlyas Yorulmaz

Nefislerinin arzularına uyarak iftiralar atan bir topluluk.

İskender Ali Mihr

Ve alt üst edilen beldeyi, (Cebrail (A.S) göğe kaldırıp) yerin dibine geçirdi.

Kadri Çelik

Altı üstüne gelen (Lût kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.

Muhammed Esed

(işte Rabbin onları yok etti,) tıpkı yıkılıp altüst olan öteki şehirleri yok olmaya terk ettiği

Mustafa İslamoğlu

Tıpkı altı üstüne getirilen diğer topluluklar (gibi).

Ömer Nasuhi Bilmen

(53-54) Mü’tefike’yi de yerlere atıverdi. Artık onların yurdlarını kaplayan kapladı.

Ömer Öngüt

Altüst olmuş şehirleri de O böyle yaptı.

Sadık Türkmen

Tıpkı yerin dibine geçirilen öteki şehirler (gibi, öyle yaptı).

Seyyid Kutub

Lût’un soydaşlarının yaşadıkları yöreleri alt üst eden O’dur.

Suat Yıldırım

(45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler!

Süleyman Ateş

Altı üstüne getirilen kentleri (Lût kavminin oturduğu bölgeleri) devirip yıktı.

Şaban Piriş

Alt üst edilmiş, yok olup gitmiştir.

Tefhim-ul Kur'an

Altı üstüne gelen (Lût kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.

Yaşar Nuri Öztürk

Altı üstüne gelmiş kentleri de yere geçirdi O.

Yusuf Ali (İngilizce)

And He destroyed the Overthrown Cities (of Sodom and Gomorrah).

KELİME KÖKLERİ
وَالْمُؤْتَفِكَةَ
velmu'tefikete
altı üstüne getirilen kentleri ا ف ك
أَهْوَىٰ
ehvā
devirip yıktı ه و ي