هَٰذَا نَذِيرٌ مِنَ النُّذُرِ الْأُولَىٰ
Haza nezirum minen nuzuril ula
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Bu Peygamber, gelip geçen korkutuculardan bir korkutucu. |
Abdullah Parlıyan |
Bu son peygamber de, ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır. |
Adem Uğur |
İşte bu ilk uyarıcılardan bir uyarıcıdır. |
Ahmed Hulusi |
İşte bu da önceki uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır! |
Ahmet Varol |
Bu, önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır. |
Ali Bulaç |
Bu önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır. |
Ali Fikri Yavuz |
İşte bu (Peygamber Hz. Muhammed Aleyhissalâtü vesselâm) o azab ile korkutan evvelki peygamberlerden bir peygamberdir. |
Bayraktar Bayraklı |
Bu peygamber de eski uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır. |
Bekir Sadak |
Iste ilk uyaranlar gibi bu da bir uyarandir. |
Celal Yıldırım |
Bu (Muhammed) ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır. |
Cemal Külünkoğlu |
İşte bu da önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır. |
Diyanet İşleri |
Bu da önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır. |
Diyanet Vakfı |
İşte bu ilk uyarıcılardan bir uyarıcıdır. |
Edip Yüksel |
Bu, eski uyarıcılardan bir uyarıcıdır. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bu da ilk uyarıcılardan bir uyarıcıdır. |
Fizil-al il Kuran |
Bu Peygamber de eski uyarıcıların bir halkasıdır |
Gültekin Onan |
Bu önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır. |
Harun Yıldırım |
Bu, önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır. |
Hasan Basri Çantay |
İşte bu (zât) de (Allahın azabından) korkutan evvelki (peygamber) lerden (sonuncusu olmak üzere ayni şeyle) korkutucu (bir peygamber) dir. |
Hayrat Neşriyat |
Bu (peygamber, Allah`ın azâbından haber veren) önceki korkutuculardan, bir korkutucudur. |
İbn-i Kesir |
İşte bu; ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır. |
İlyas Yorulmaz |
Nuh toplumunun uyarılışı, (insanlık tarihinde) ilk uyarılıştır. |
İskender Ali Mihr |
Bu nezir, evvelki nezirlerden bir nezirdir. |
Kadri Çelik |
Bu önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır. |
Muhammed Esed |
Bu, önceki uyarılar gibi bir uyarıdır. |
Mustafa İslamoğlu |
İşte bu, önceki uyarı türlerinden bir uyarıdır |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(55-56) Artık Rabbin hangi nîmetlerinde şek edersin? İşte bu da evvelki korkutuculardan bir korkutucudur. |
Ömer Öngüt |
İşte bu, ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır. |
Sadık Türkmen |
Bu (kur’an) DA önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır. |
Seyyid Kutub |
Bu Peygamber de eski uyarıcıların bir halkasıdır |
Suat Yıldırım |
(56-58) İşte bu Peygamber de, önceki rehberlerden ve uyaranlardan biridir. O yaklaşan (kıyamet) yaklaştı. O gelmeden, ne zaman olacağını bildirecek, geldiğinde de onu giderecek Allah’tan başka kimse yoktur. |
Süleyman Ateş |
Bu (Kur’ân veya peygamber) de ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır. |
Şaban Piriş |
İşte bu, önceki uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Bu önceki uyarıcılardan bir uyarıcıdır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bu da ilk uyarıcılar gibi bir uyarıcıdır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
This is a Warner, of the (series of) Warners of old! |