لَيْسَ لَهَا مِنْ دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ

Leyse leha min dunillahi kaşifeh

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Allah’tan başkası, çeviremez onu geri.

Abdullah Parlıyan

Onu Allah’ın dışında ortaya çıkaracak başka hiç bir güç yoktur.

Adem Uğur

Onu (vaktini) Allah’tan başka açığa çıkaracak yoktur.

Ahmed Hulusi

Onu Allâh dûnunda (ölüm sıkıntısını) açacak biri yoktur.

Ahmet Varol

Onu Allah’tan başka ortaya çıkaracak yoktur.

Ali Bulaç

Onu Allah’ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).

Ali Fikri Yavuz

Onun vaktini Allah’dan başka açıklayacak yoktur.

Bayraktar Bayraklı

(57-58) Kıyamet yaklaştı. Allah`tan başka, onun vaktini ortaya çıkaracak yoktur.

Bekir Sadak

Onu Allah’tan baska ortaya koyacak yoktur.

Celal Yıldırım

Onu Allah’tan başka açıp ortaya koyacak yok.

Cemal Külünkoğlu

(57-58) Yaklaşmakta olan (kıyamet iyice) yaklaştı. Onu Allah`ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).

Diyanet İşleri

Onu Allah’tan başka açacak kimse yoktur.

Diyanet Vakfı

Onu (vaktini) Allah’tan başka açığa çıkaracak yoktur.

Edip Yüksel

ALLAH’tan başkası onu kaldıramaz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onu Allah’tan başka açığa çıkaracak yoktur.

Fizil-al il Kuran

Onun dehşetini Allah’tan başka hiç kimse başınızdan savamaz.

Gültekin Onan

Onu Tanrı’nın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).

Harun Yıldırım

Onu Allah’tan başka açığa çıkaracak yoktur.

Hasan Basri Çantay

Onu Allahdan başka açığa çıkaracak yokdur.

Hayrat Neşriyat

(57-58) O yaklaşan (kıyâmet), yaklaştı! Onu Allah`dan başka ortaya çıkarıcı yoktur.

İbn-i Kesir

Onu Allah’tan başka ortaya çıkaracak yoktur.

İlyas Yorulmaz

O yaklaşan azabı Allah dan başka kaldıracak hiçbir kimse yoktur.

İskender Ali Mihr

Onu, Allah’tan başka keşfedecek yoktur.

Kadri Çelik

Onun zorluklarını Allah’tan başka hiç kimse açıp gideremez.

Muhammed Esed

(Ama) onu Allah’tan başka kimse açığa çıkaramaz...

Mustafa İslamoğlu

Allah`tan başka kimse onun perdesini aralayamaz.

Ömer Nasuhi Bilmen

(57-58) Saat yaklaştı Kıyamet tekarrüb etti. Onun için Allah Teâlâ’dan başka yoktur bir açıcı.

Ömer Öngüt

Onu Allah’tan başka açığa çıkaracak yoktur.

Sadık Türkmen

Onu Allah’tan başka açığa çıkaracak yoktur.

Seyyid Kutub

Onun dehşetini Allah’tan başka hiç kimse başınızdan savamaz.

Suat Yıldırım

(56-58) İşte bu Peygamber de, önceki rehberlerden ve uyaranlardan biridir. O yaklaşan (kıyamet) yaklaştı. O gelmeden, ne zaman olacağını bildirecek, geldiğinde de onu giderecek Allah’tan başka kimse yoktur.

Süleyman Ateş

Onu Allah’tan başka açacak (geldiği zaman kaldıracak, vaktini erteleyecek veya onun ne zaman geleceğini belirleyecek) kimse yoktur.

Şaban Piriş

Onu Allah’tan başkası açığa çıkaracak değildir.

Tefhim-ul Kur'an

Onu Allah’ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).

Yaşar Nuri Öztürk

Onu Allah’tan başka kaldıracak/uzaklaştıracak yok.

Yusuf Ali (İngilizce)

No (soul) but Allah can lay it bare.

KELİME KÖKLERİ
لَيْسَ
leyse
yoktur ل ي س
لَهَا
lehā
onu
مِنْ
min
دُونِ
dūni
başka د و ن
اللَّهِ
llahi
Allah’tan
كَاشِفَةٌ
kāşifetun
açacak kimse ك ش ف