لَيْسَ لَهَا مِنْ دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ
Leyse leha min dunillahi kaşifeh
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Allah’tan başkası, çeviremez onu geri. |
Abdullah Parlıyan |
Onu Allah’ın dışında ortaya çıkaracak başka hiç bir güç yoktur. |
Adem Uğur |
Onu (vaktini) Allah’tan başka açığa çıkaracak yoktur. |
Ahmed Hulusi |
Onu Allâh dûnunda (ölüm sıkıntısını) açacak biri yoktur. |
Ahmet Varol |
Onu Allah’tan başka ortaya çıkaracak yoktur. |
Ali Bulaç |
Onu Allah’ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur). |
Ali Fikri Yavuz |
Onun vaktini Allah’dan başka açıklayacak yoktur. |
Bayraktar Bayraklı |
(57-58) Kıyamet yaklaştı. Allah`tan başka, onun vaktini ortaya çıkaracak yoktur. |
Bekir Sadak |
Onu Allah’tan baska ortaya koyacak yoktur. |
Celal Yıldırım |
Onu Allah’tan başka açıp ortaya koyacak yok. |
Cemal Külünkoğlu |
(57-58) Yaklaşmakta olan (kıyamet iyice) yaklaştı. Onu Allah`ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur). |
Diyanet İşleri |
Onu Allah’tan başka açacak kimse yoktur. |
Diyanet Vakfı |
Onu (vaktini) Allah’tan başka açığa çıkaracak yoktur. |
Edip Yüksel |
ALLAH’tan başkası onu kaldıramaz. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Onu Allah’tan başka açığa çıkaracak yoktur. |
Fizil-al il Kuran |
Onun dehşetini Allah’tan başka hiç kimse başınızdan savamaz. |
Gültekin Onan |
Onu Tanrı’nın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur). |
Harun Yıldırım |
Onu Allah’tan başka açığa çıkaracak yoktur. |
Hasan Basri Çantay |
Onu Allahdan başka açığa çıkaracak yokdur. |
Hayrat Neşriyat |
(57-58) O yaklaşan (kıyâmet), yaklaştı! Onu Allah`dan başka ortaya çıkarıcı yoktur. |
İbn-i Kesir |
Onu Allah’tan başka ortaya çıkaracak yoktur. |
İlyas Yorulmaz |
O yaklaşan azabı Allah dan başka kaldıracak hiçbir kimse yoktur. |
İskender Ali Mihr |
Onu, Allah’tan başka keşfedecek yoktur. |
Kadri Çelik |
Onun zorluklarını Allah’tan başka hiç kimse açıp gideremez. |
Muhammed Esed |
(Ama) onu Allah’tan başka kimse açığa çıkaramaz... |
Mustafa İslamoğlu |
Allah`tan başka kimse onun perdesini aralayamaz. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(57-58) Saat yaklaştı Kıyamet tekarrüb etti. Onun için Allah Teâlâ’dan başka yoktur bir açıcı. |
Ömer Öngüt |
Onu Allah’tan başka açığa çıkaracak yoktur. |
Sadık Türkmen |
Onu Allah’tan başka açığa çıkaracak yoktur. |
Seyyid Kutub |
Onun dehşetini Allah’tan başka hiç kimse başınızdan savamaz. |
Suat Yıldırım |
(56-58) İşte bu Peygamber de, önceki rehberlerden ve uyaranlardan biridir. O yaklaşan (kıyamet) yaklaştı. O gelmeden, ne zaman olacağını bildirecek, geldiğinde de onu giderecek Allah’tan başka kimse yoktur. |
Süleyman Ateş |
Onu Allah’tan başka açacak (geldiği zaman kaldıracak, vaktini erteleyecek veya onun ne zaman geleceğini belirleyecek) kimse yoktur. |
Şaban Piriş |
Onu Allah’tan başkası açığa çıkaracak değildir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onu Allah’ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur). |
Yaşar Nuri Öztürk |
Onu Allah’tan başka kaldıracak/uzaklaştıracak yok. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
No (soul) but Allah can lay it bare. |