وَأَنْتُمْ سَامِدُونَ
Ve entum samidun
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve siz oyalanıyorsunuz, gaflet ediyorsunuz. |
Abdullah Parlıyan |
Şuursuzca baş kaldırıp, eğlenip duruyorsunuz. |
Adem Uğur |
Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız! |
Ahmed Hulusi |
Siz keyfinize bakıp oyalanıyorsunuz! |
Ahmet Varol |
Ve gafletle baş kaldırıyorsunuz. |
Ali Bulaç |
Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz. |
Ali Fikri Yavuz |
Siz, kafa tutan gâfillersiniz. |
Bayraktar Bayraklı |
Gaflet içinde oyalanıp duruyorsunuz. |
Bekir Sadak |
Habersiz oyalanmaktasiniz. |
Celal Yıldırım |
Ve siz gaflet içinde diretiyorsunuz. |
Cemal Külünkoğlu |
(59-61) Şimdi siz bu söze (Kur`an`a) mı şaşırıyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz! Gaflet içinde eğlenip duruyorsunuz! |
Diyanet İşleri |
(59-61) Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur’an’a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz? |
Diyanet Vakfı |
Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız! |
Edip Yüksel |
Ve aylak aylak oyalanıyorsunuz? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Ve siz mi kafa tutuyorsunuz ey gafiller? |
Fizil-al il Kuran |
Gaflet içinde yüzüyorsunuz, değil mi? |
Gültekin Onan |
Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz. |
Harun Yıldırım |
Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz. |
Hasan Basri Çantay |
Siz gafil ve oyuna meclûb (adam) larsınız. |
Hayrat Neşriyat |
Hem siz (gafillik edip) oyalananlarsınız. |
İbn-i Kesir |
Ve siz, habersiz oyalanmaktasınız. |
İlyas Yorulmaz |
Siz uyarılara karşı duyarsız davranıyorsunuz. |
İskender Ali Mihr |
Ve siz, gafletle eğlenceye dalanlarsınız. |
Kadri Çelik |
Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız? |
Muhammed Esed |
ve eğlenip duruyorsunuz? |
Mustafa İslamoğlu |
Üstelik bir de kafa tutuyorsunuz? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve halbuki siz gâfillersiniz |
Ömer Öngüt |
Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız! |
Sadık Türkmen |
Aldırmıyor/kafa tutuyor/böbürleniyorsunuz. |
Seyyid Kutub |
Gaflet içinde yüzüyorsunuz, değil mi? |
Suat Yıldırım |
(59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin! |
Süleyman Ateş |
Ve siz baş kaldırıyorsunuz? |
Şaban Piriş |
Eğlenip duruyorsunuz! |
Tefhim-ul Kur'an |
Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Ve siz, kibirlenip kafa tutarak sersemce somurtuyorsunuz. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Wasting your time in vanities? |
وَأَنْتُمْ veentum |
ve siz | |
سَامِدُونَ sāmidūne |
baş kaldırıyorsunuz | س م د |