وَأَنْتُمْ سَامِدُونَ

Ve entum samidun

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve siz oyalanıyorsunuz, gaflet ediyorsunuz.

Abdullah Parlıyan

Şuursuzca baş kaldırıp, eğlenip duruyorsunuz.

Adem Uğur

Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!

Ahmed Hulusi

Siz keyfinize bakıp oyalanıyorsunuz!

Ahmet Varol

Ve gafletle baş kaldırıyorsunuz.

Ali Bulaç

Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.

Ali Fikri Yavuz

Siz, kafa tutan gâfillersiniz.

Bayraktar Bayraklı

Gaflet içinde oyalanıp duruyorsunuz.

Bekir Sadak

Habersiz oyalanmaktasiniz.

Celal Yıldırım

Ve siz gaflet içinde diretiyorsunuz.

Cemal Külünkoğlu

(59-61) Şimdi siz bu söze (Kur`an`a) mı şaşırıyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz! Gaflet içinde eğlenip duruyorsunuz!

Diyanet İşleri

(59-61) Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur’an’a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?

Diyanet Vakfı

Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!

Edip Yüksel

Ve aylak aylak oyalanıyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve siz mi kafa tutuyorsunuz ey gafiller?

Fizil-al il Kuran

Gaflet içinde yüzüyorsunuz, değil mi?

Gültekin Onan

Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.

Harun Yıldırım

Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.

Hasan Basri Çantay

Siz gafil ve oyuna meclûb (adam) larsınız.

Hayrat Neşriyat

Hem siz (gafillik edip) oyalananlarsınız.

İbn-i Kesir

Ve siz, habersiz oyalanmaktasınız.

İlyas Yorulmaz

Siz uyarılara karşı duyarsız davranıyorsunuz.

İskender Ali Mihr

Ve siz, gafletle eğlenceye dalanlarsınız.

Kadri Çelik

Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız?

Muhammed Esed

ve eğlenip duruyorsunuz?

Mustafa İslamoğlu

Üstelik bir de kafa tutuyorsunuz?

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve halbuki siz gâfillersiniz

Ömer Öngüt

Ve siz gaflet içinde oyalanmaktasınız!

Sadık Türkmen

Aldırmıyor/kafa tutuyor/böbürleniyorsunuz.

Seyyid Kutub

Gaflet içinde yüzüyorsunuz, değil mi?

Suat Yıldırım

(59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin!

Süleyman Ateş

Ve siz baş kaldırıyorsunuz?

Şaban Piriş

Eğlenip duruyorsunuz!

Tefhim-ul Kur'an

Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve siz, kibirlenip kafa tutarak sersemce somurtuyorsunuz.

Yusuf Ali (İngilizce)

Wasting your time in vanities?

KELİME KÖKLERİ
وَأَنْتُمْ
veentum
ve siz
سَامِدُونَ
sāmidūne
baş kaldırıyorsunuz س م د