فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُوا ۩

Fescudu lillahi va’budu

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Artık secde edin Allah’a ve kullukta bulunun.

Abdullah Parlıyan

Öyleyse haydi Allah’a secde edip, O’na kulluk edin.

Adem Uğur

Haydi Allah’a secde edip O’na kulluk edin!

Ahmed Hulusi

Secde edin (Esmâ’sıyla hakikatınız olan) Allâh’a (indîndeki "yok"luğunuzu fark edin) ve kulluğunuza devam edin. (62. âyet secde âyetidir.)

Ahmet Varol

Haydi Allah’a secde edin ve O’na kulluk edin.

Ali Bulaç

Hemen, Allah’a secde edin ve (yalnızca O’na) kulluk edin.

Ali Fikri Yavuz

Haydi Allah için secdeye kapanın () ve ibadet edin, (Allah’ın hükümlerine boyun eğin; O’ndan başkasına kulluk etmeyin.) () Dikkat; Secde âyetidir.

Bayraktar Bayraklı

Haydi! Allah`a secde edip O`na kulluk ediniz!

Bekir Sadak

SÙ Artik secdeye varin, Allah’a kulluk edin.

Celal Yıldırım

Artık Allah’a secde edip O’na kulluk edin !.

Cemal Külünkoğlu

Haydi (bırakın bu gafleti de) şimdi Allah`a secde edin ve (yalnız O`na) kulluk yapın!

Diyanet İşleri

Haydi Allah’a secde edin ve O’na kulluk edin.

Diyanet Vakfı

Haydi Allah’a secde edip O’na kulluk edin!

Edip Yüksel

Haydi ALLAH’a secde edin, hizmet edin.

Elmalılı Hamdi Yazır

Haydi Allah için secdeye kapanın ve O’na kulluk edin.

Fizil-al il Kuran

Haydi, hemen Allah’a secde ediniz, O’na kulluk ediniz.

Gültekin Onan

Hemen, Tanrı’ya secde edin ve (yalnızca O’na) kulluk edin.

Harun Yıldırım

Hemen Allah’a secde edin ve kulluk edin.

Hasan Basri Çantay

Haydi (putlara değil, sizi yaratan) Allaha secde, edin, (Ona) kulluk edin.

Hayrat Neşriyat

Haydi Allah`a secde edin ve ibâdet edin!

İbn-i Kesir

Haydi Allah’a secde edin ve ibadet edin.

İlyas Yorulmaz

Eğer öyleyse hemen Allah’a secde edin ve (yalnızca O’na) kulluk edin.

İskender Ali Mihr

Artık Allah’a secde edin ve (O’na) kul olun!

Kadri Çelik

Eğer öyleyse hemen Allah’a secde edin ve (yalnızca O’na) kulluk edin.

Muhammed Esed

(Ama artık) Allah’a secde edin ve (yalnız O’na) kulluk yapın!

Mustafa İslamoğlu

Artık (bırakın bu tavrı da), Allah`ın huzurunda yerlere kapanın ve yalnız O`na kulluk edin!

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık Allah için secde ediniz ve ibadette bulununuz.

Ömer Öngüt

Artık Allah’a secde edin ve O’na kulluk edin!

Sadık Türkmen

Haydi artık, Allah’a secde edin/secde ederek bağlılığınızı gösterin ve (yalnız O’na) kul olun.

Seyyid Kutub

Haydi, hemen Allah’a secde ediniz, O’na kulluk ediniz.

Suat Yıldırım

(59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin!

Süleyman Ateş

Haydi Allah’a secde edin ve kulluk edin!

Şaban Piriş

Artık, Allah’a secde edin. O’na kulluk edin.

Tefhim-ul Kur'an

Hemen, Allah’a secde edin ve (yalnızca O’na) kulluk edin.

Yaşar Nuri Öztürk

Artık Allah için secdeye kapanın, ibadet edin/iş yapıp değer üretin!

Yusuf Ali (İngilizce)

But fall ye down in prostration to Allah, and adore (Him)!

KELİME KÖKLERİ
فَاسْجُدُوا
fescudū
haydi secde edin س ج د
لِلَّهِ
lillahi
Allah’a
وَاعْبُدُوا
veǎ’budū
ve kulluk edin ع ب د