فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُوا ۩
Fescudu lillahi va’budu
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık secde edin Allah’a ve kullukta bulunun. |
Abdullah Parlıyan |
Öyleyse haydi Allah’a secde edip, O’na kulluk edin. |
Adem Uğur |
Haydi Allah’a secde edip O’na kulluk edin! |
Ahmed Hulusi |
Secde edin (Esmâ’sıyla hakikatınız olan) Allâh’a (indîndeki "yok"luğunuzu fark edin) ve kulluğunuza devam edin. (62. âyet secde âyetidir.) |
Ahmet Varol |
Haydi Allah’a secde edin ve O’na kulluk edin. |
Ali Bulaç |
Hemen, Allah’a secde edin ve (yalnızca O’na) kulluk edin. |
Ali Fikri Yavuz |
Haydi Allah için secdeye kapanın () ve ibadet edin, (Allah’ın hükümlerine boyun eğin; O’ndan başkasına kulluk etmeyin.) () Dikkat; Secde âyetidir. |
Bayraktar Bayraklı |
Haydi! Allah`a secde edip O`na kulluk ediniz! |
Bekir Sadak |
SÙ Artik secdeye varin, Allah’a kulluk edin. |
Celal Yıldırım |
Artık Allah’a secde edip O’na kulluk edin !. |
Cemal Külünkoğlu |
Haydi (bırakın bu gafleti de) şimdi Allah`a secde edin ve (yalnız O`na) kulluk yapın! |
Diyanet İşleri |
Haydi Allah’a secde edin ve O’na kulluk edin. |
Diyanet Vakfı |
Haydi Allah’a secde edip O’na kulluk edin! |
Edip Yüksel |
Haydi ALLAH’a secde edin, hizmet edin. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Haydi Allah için secdeye kapanın ve O’na kulluk edin. |
Fizil-al il Kuran |
Haydi, hemen Allah’a secde ediniz, O’na kulluk ediniz. |
Gültekin Onan |
Hemen, Tanrı’ya secde edin ve (yalnızca O’na) kulluk edin. |
Harun Yıldırım |
Hemen Allah’a secde edin ve kulluk edin. |
Hasan Basri Çantay |
Haydi (putlara değil, sizi yaratan) Allaha secde, edin, (Ona) kulluk edin. |
Hayrat Neşriyat |
Haydi Allah`a secde edin ve ibâdet edin! |
İbn-i Kesir |
Haydi Allah’a secde edin ve ibadet edin. |
İlyas Yorulmaz |
Eğer öyleyse hemen Allah’a secde edin ve (yalnızca O’na) kulluk edin. |
İskender Ali Mihr |
Artık Allah’a secde edin ve (O’na) kul olun! |
Kadri Çelik |
Eğer öyleyse hemen Allah’a secde edin ve (yalnızca O’na) kulluk edin. |
Muhammed Esed |
(Ama artık) Allah’a secde edin ve (yalnız O’na) kulluk yapın! |
Mustafa İslamoğlu |
Artık (bırakın bu tavrı da), Allah`ın huzurunda yerlere kapanın ve yalnız O`na kulluk edin! |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık Allah için secde ediniz ve ibadette bulununuz. |
Ömer Öngüt |
Artık Allah’a secde edin ve O’na kulluk edin! |
Sadık Türkmen |
Haydi artık, Allah’a secde edin/secde ederek bağlılığınızı gösterin ve (yalnız O’na) kul olun. |
Seyyid Kutub |
Haydi, hemen Allah’a secde ediniz, O’na kulluk ediniz. |
Suat Yıldırım |
(59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin! |
Süleyman Ateş |
Haydi Allah’a secde edin ve kulluk edin! |
Şaban Piriş |
Artık, Allah’a secde edin. O’na kulluk edin. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hemen, Allah’a secde edin ve (yalnızca O’na) kulluk edin. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Artık Allah için secdeye kapanın, ibadet edin/iş yapıp değer üretin! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But fall ye down in prostration to Allah, and adore (Him)! |