ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ

Summe dena fe tedella

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra yaklaştı, yakınlaştı.

Abdullah Parlıyan

ve sonra yaklaşarak geldi,

Adem Uğur

Sonra (Muhammed’e) yaklaştı, (yere doğru) sarktı.

Ahmed Hulusi

Sonra yaklaştı, tedelli etti (âfaktan enfüse dönüştü müşahedesi).

Ahmet Varol

Sonra yaklaştı ve sarktı.

Ali Bulaç

Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.

Ali Fikri Yavuz

Sonra (Cebrâil, Hz. Peygambere) yaklaştı da sarktı.

Bayraktar Bayraklı

(5-10) Ona, bunu çok güçlü akıl sahibi olan Cebrail öğretmiştir. Doğrulup dikildi. O, en yüksek ufuktaydı. Sonra iyice yaklaştı ve sarktı. İki yayın arası kadar, hatta daha da yakın. Böylece kuluna vahyedeceğini vahyetti.

Bekir Sadak

Sonra yaklasmis ve inmistir.

Celal Yıldırım

Sonra yaklaştı ve sarktıkça sarktı.

Cemal Külünkoğlu

(8-10) Sonra (Cebrail, Hz. Peygambere) yaklaştı ve sarktı. Nitekim (ikisi arasındaki uzaklık) iki yay kadar (oldu) veya daha da yakınlaştı. Böylece (Allah`ın) vahyettiği şeyi kuluna vahyetti.

Diyanet İşleri

Sonra (ona) yaklaştı derken sarkıp daha da yakın oldu.

Diyanet Vakfı

(8-9) Sonra (Muhammed’e) yaklaştı, derken daha da yaklaştı. O kadar ki (birleştirilmiş) iki yay arası kadar, hatta daha da yakın oldu.

Edip Yüksel

Sonra inip yaklaştı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra (Cebrail ona) yaklaştı ve (aşağıya doğru) sarktı.

Fizil-al il Kuran

Sonra yaklaştı, yere doğru uzandı.

Gültekin Onan

Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.

Harun Yıldırım

Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.

Hasan Basri Çantay

Sonra (Cebrail, ona) yaklaşdı. Derken sarkdı.

Hayrat Neşriyat

(8-9) Sonra (çok perdeler geçerek Rabbine) yaklaştı, derken daha da yaklaştı. O kadar ki, kab-ı kavseyn (iki yay) kadar veya daha da yakın oldu!

İbn-i Kesir

Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.

İlyas Yorulmaz

Sonra aşağı sarktı ve yaklaştı.

İskender Ali Mihr

Sonra yaklaştı ve böylece indi.

Kadri Çelik

Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.

Muhammed Esed

ve sonra yaklaşarak yanına geldi,

Mustafa İslamoğlu

daha sonra yaklaştı, derken iyice sokuldu;

Ömer Nasuhi Bilmen

(8-9) Sonra yaklaştı da aşağıya iniverdi. Derken iki yay kadar veya daha yakın oluverdi.

Ömer Öngüt

Sonra (Peygamber’e) yaklaştı, derken sarktı.

Sadık Türkmen

Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.

Seyyid Kutub

Sonra yaklaştı, yere doğru uzandı.

Suat Yıldırım

(8-9) Sonra yaklaştı ve iyice sarktı. Öyle ki araları yayın iki ucu arası kadar veya daha az kaldı.

Süleyman Ateş

Sonra yaklaştı, (yere doğru) sarktı.

Şaban Piriş

Sonra yaklaşıp indi

Tefhim-ul Kur'an

Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra iyice yaklaştı ve sarktı,

Yusuf Ali (İngilizce)

Then he approached and came closer,

KELİME KÖKLERİ
ثُمَّ
ṧumme
sonra
دَنَا
denā
yaklaştı د ن و
فَتَدَلَّىٰ
fe tedellā
ve sarktı د ل و