فَدَعَا رَبَّهُ أَنِّي مَغْلُوبٌ فَانْتَصِرْ
Fe dea rabbehu enni mağlubun fentesır
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Derken Rabbine duâ etti Şüphe yok ki altoldum ben, artık sen yardım et bana. |
Abdullah Parlıyan |
"Doğrusu ben yenik düştüm, bana yardım et" diye dua etti. |
Adem Uğur |
Bunun üzerine, Rabbine Ben yenik düştüm, bana yardım et! diyerek yalvardı. |
Ahmed Hulusi |
Nihayet (Nuh da) Rabbine "Gerçek ki ben mağlup oldum; bana yardım et" diye dua etti. |
Ahmet Varol |
’Ben yenik düştüm, yardım et!’ diye Rabbine dua etti. |
Ali Bulaç |
Sonunda Rabbine dua etti "Gerçekten ben, yenik düşmüş durumdayım. Artık Sen (bu kafir toplumdan) intikam al." |
Ali Fikri Yavuz |
Nihayet o da, Rabbine şöyle dua etti "- Ben mağlûbum, benim için onlardan intikam al." |
Bayraktar Bayraklı |
Bunun üzerine Rabbine, “Ben yenik düştüm, bana yardım et!” diyerek yalvardı. |
Bekir Sadak |
O da «Ben yenildim, bana yardim et» diye Rabbine yalvarmisti. |
Celal Yıldırım |
O da Rabbına yalvarıp, «yenilgiye uğradım, bana yardım et!» diye duâ etti. |
Cemal Külünkoğlu |
O da Rabbine “Ey Rabbim! Ben yenilgiye uğradım, yardım et!” diye dua etti. |
Diyanet İşleri |
O da Rabbine, "Ey Rabbim! Ben yenilgiye uğradım, yardım et" diye dua etti. |
Diyanet Vakfı |
Bunun üzerine, Rabbine Ben yenik düştüm, bana yardım et! diyerek yalvardı. |
Edip Yüksel |
Efendini çağırdı, "Ben yenildim; bana yardım et." |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bunun üzerine Rabbine «Ben yenik düştüm, bana yardım et!» diyerek yalvardı. |
Fizil-al il Kuran |
O da «Ben yenik düştüm, yardım et bana» diye Rabb’ine dua etti. |
Gültekin Onan |
Sonunda rabbine dua etti "Gerçekten ben, yenik düşmüş durumdayım. Artık sen (bu kafir toplumdan) intikam al." |
Harun Yıldırım |
Sonunda Rabbine dua etti "Gerçekten ben, yenik düşmüş durumdayım. Artık sen intikam al." |
Hasan Basri Çantay |
Nihayet, o da Rabbine «Ben hakıykaten mağlûbum. Artık (benim) intikaam (ımı) sen al» diye düâ etdi. |
Hayrat Neşriyat |
Bunun üzerine Rabbisine `Gerçekten ben mağlûbum (bu müşriklere karşı çâresizim); artık (bana) yardım et!` diye yalvardı. |
İbn-i Kesir |
O da Rabbına yalvarmış Ben; yenildim, bana yardım et, demişti. |
İlyas Yorulmaz |
Sonra Rabbine "Ben başaramadım. Bana yardım et" diye dua etmişti. |
İskender Ali Mihr |
Sonunda, Rabbine dua etti "Muhakkak ki ben, mağlûp olanım. Öyleyse intikam al." |
Kadri Çelik |
Sonunda Rabbine dua etti "Gerçekten ben yenik düşmüş durumdayım. Artık sen intikam al." |
Muhammed Esed |
Bunun üzerine (Nuh,) Rabbine "Doğrusu ben yenik düştüm, artık Sen gel ve bana yardım et!" şeklinde yalvardı. |
Mustafa İslamoğlu |
Derken, o Rabbine şöyle yalvardı "Ben artık bittim, şimdi Sen yardım et!" |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(9-10) Bunlardan evvel Nûh kavmi tekzîp etti. Artık kulumuzu yalancı sandılar ve «Mecnûn,» dediler ve (risâletini tebliğden) vazgeçirilmiş idi. O da Rabbisine dua etti. «Şüphe yok ki, ben mağlubum, artık intikam al!» (diye niyazda bulundu). |
Ömer Öngüt |
Bunun üzerine Rabbine "Ben yenik düştüm, bana yardım et!" diye yalvarmıştı. |
Sadık Türkmen |
Bunun üzerine Rabbine (şöyle) dua etti "İşte ben mağlup oldum, bana yardım et!" |
Seyyid Kutub |
O da «Ben yenik düştüm, yardım et bana» diye Rabb’ine dua etti. |
Suat Yıldırım |
O da "Ya Rabbî, ben mağlubum, artık Sen bana yardım et!" dedi. |
Süleyman Ateş |
Bunun üzerine Rabbine "Ben yenik düştüm, yardım et!" diye yalvardı. |
Şaban Piriş |
O da -Ben, yenildim, bana yardım et, diye Rabb’ine dua etti. |
Tefhim-ul Kur'an |
Sonunda Rabbine dua etti «Gerçekten ben, yenik düşmüş durumdayım. Artık sen intikam al.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bunun üzerine yakardı Rabbine, "Yenilgiye uğradım işte, yardım et!" diye... |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then he called on his Lord "I am one overcome do Thou then help (me)!" |