فَدَعَا رَبَّهُ أَنِّي مَغْلُوبٌ فَانْتَصِرْ

Fe dea rabbehu enni mağlubun fentesır

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Derken Rabbine duâ etti Şüphe yok ki altoldum ben, artık sen yardım et bana.

Abdullah Parlıyan

"Doğrusu ben yenik düştüm, bana yardım et" diye dua etti.

Adem Uğur

Bunun üzerine, Rabbine Ben yenik düştüm, bana yardım et! diyerek yalvardı.

Ahmed Hulusi

Nihayet (Nuh da) Rabbine "Gerçek ki ben mağlup oldum; bana yardım et" diye dua etti.

Ahmet Varol

’Ben yenik düştüm, yardım et!’ diye Rabbine dua etti.

Ali Bulaç

Sonunda Rabbine dua etti "Gerçekten ben, yenik düşmüş durumdayım. Artık Sen (bu kafir toplumdan) intikam al."

Ali Fikri Yavuz

Nihayet o da, Rabbine şöyle dua etti "- Ben mağlûbum, benim için onlardan intikam al."

Bayraktar Bayraklı

Bunun üzerine Rabbine, “Ben yenik düştüm, bana yardım et!” diyerek yalvardı.

Bekir Sadak

O da «Ben yenildim, bana yardim et» diye Rabbine yalvarmisti.

Celal Yıldırım

O da Rabbına yalvarıp, «yenilgiye uğradım, bana yardım et!» diye duâ etti.

Cemal Külünkoğlu

O da Rabbine “Ey Rabbim! Ben yenilgiye uğradım, yardım et!” diye dua etti.

Diyanet İşleri

O da Rabbine, "Ey Rabbim! Ben yenilgiye uğradım, yardım et" diye dua etti.

Diyanet Vakfı

Bunun üzerine, Rabbine Ben yenik düştüm, bana yardım et! diyerek yalvardı.

Edip Yüksel

Efendini çağırdı, "Ben yenildim; bana yardım et."

Elmalılı Hamdi Yazır

Bunun üzerine Rabbine «Ben yenik düştüm, bana yardım et!» diyerek yalvardı.

Fizil-al il Kuran

O da «Ben yenik düştüm, yardım et bana» diye Rabb’ine dua etti.

Gültekin Onan

Sonunda rabbine dua etti "Gerçekten ben, yenik düşmüş durumdayım. Artık sen (bu kafir toplumdan) intikam al."

Harun Yıldırım

Sonunda Rabbine dua etti "Gerçekten ben, yenik düşmüş durumdayım. Artık sen intikam al."

Hasan Basri Çantay

Nihayet, o da Rabbine «Ben hakıykaten mağlûbum. Artık (benim) intikaam (ımı) sen al» diye düâ etdi.

Hayrat Neşriyat

Bunun üzerine Rabbisine `Gerçekten ben mağlûbum (bu müşriklere karşı çâresizim); artık (bana) yardım et!` diye yalvardı.

İbn-i Kesir

O da Rabbına yalvarmış Ben; yenildim, bana yardım et, demişti.

İlyas Yorulmaz

Sonra Rabbine "Ben başaramadım. Bana yardım et" diye dua etmişti.

İskender Ali Mihr

Sonunda, Rabbine dua etti "Muhakkak ki ben, mağlûp olanım. Öyleyse intikam al."

Kadri Çelik

Sonunda Rabbine dua etti "Gerçekten ben yenik düşmüş durumdayım. Artık sen intikam al."

Muhammed Esed

Bunun üzerine (Nuh,) Rabbine "Doğrusu ben yenik düştüm, artık Sen gel ve bana yardım et!" şeklinde yalvardı.

Mustafa İslamoğlu

Derken, o Rabbine şöyle yalvardı "Ben artık bittim, şimdi Sen yardım et!"

Ömer Nasuhi Bilmen

(9-10) Bunlardan evvel Nûh kavmi tekzîp etti. Artık kulumuzu yalancı sandılar ve «Mecnûn,» dediler ve (risâletini tebliğden) vazgeçirilmiş idi. O da Rabbisine dua etti. «Şüphe yok ki, ben mağlubum, artık intikam al!» (diye niyazda bulundu).

Ömer Öngüt

Bunun üzerine Rabbine "Ben yenik düştüm, bana yardım et!" diye yalvarmıştı.

Sadık Türkmen

Bunun üzerine Rabbine (şöyle) dua etti "İşte ben mağlup oldum, bana yardım et!"

Seyyid Kutub

O da «Ben yenik düştüm, yardım et bana» diye Rabb’ine dua etti.

Suat Yıldırım

O da "Ya Rabbî, ben mağlubum, artık Sen bana yardım et!" dedi.

Süleyman Ateş

Bunun üzerine Rabbine "Ben yenik düştüm, yardım et!" diye yalvardı.

Şaban Piriş

O da -Ben, yenildim, bana yardım et, diye Rabb’ine dua etti.

Tefhim-ul Kur'an

Sonunda Rabbine dua etti «Gerçekten ben, yenik düşmüş durumdayım. Artık sen intikam al.»

Yaşar Nuri Öztürk

Bunun üzerine yakardı Rabbine, "Yenilgiye uğradım işte, yardım et!" diye...

Yusuf Ali (İngilizce)

Then he called on his Lord "I am one overcome do Thou then help (me)!"

KELİME KÖKLERİ
فَدَعَا
fedeǎā
bunun üzerine yalvardı د ع و
رَبَّهُ
rabbehu
Rabbine ر ب ب
أَنِّي
ennī
ben
مَغْلُوبٌ
meğlūbun
yenik düştüm غ ل ب
فَانْتَصِرْ
fenteSir
yardım et ن ص ر