وَلَقَدْ تَرَكْنَاهَا آيَةً فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ

Ve le kad teraknaha ayeten fe hel mim muddekir

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve andolsun ki bir delil olarak bıraktık onu, fakat bir ibret alan mı var?

Abdullah Parlıyan

Andolsun o geminin yapılışını veya tufan hadisesini veya geminin kalıntılarını açık bir belge, tarihi bir ibret ve ayet olarak bıraktık. Öyleyse yok mudur ondan ders almak isteyen?

Adem Uğur

Andolsun ki onu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?

Ahmed Hulusi

Andolsun ki onu (tekneyi insanlar için) bir işaret olarak (geride) bıraktık! Düşünen yok mu?

Ahmet Varol

Andolsun ki, bunu bir ibret olarak bıraktık. Fakat öğüt alan var mı?

Ali Bulaç

Andolsun, Biz bunu bir ayet olarak bıraktık. Fakat öğüt alıp-düşünen var mı?

Ali Fikri Yavuz

Celâlim hakkı için, biz bu vak’ayı (veya gemiyi), bir alâmet (ve ibret dersi) olarak bıraktık; fakat düşünen mi var?

Bayraktar Bayraklı

Andolsun ki, gemiyi bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?

Bekir Sadak

And olsun ki Biz, o gemiyi bir ibret olarak biraktik; ogut alan yok mudur?

Celal Yıldırım

And olsun ki biz, o gemiyi bir âyet (açık belge ve tarihî bir ibret) olarak bıraktık. Acaba öğüt ve ibret alan var mıdır?

Cemal Külünkoğlu

Andolsun, biz o (tufan olayı)nı bir ibret olarak bıraktık. Var mı düşünüp öğüt alan?

Diyanet İşleri

Andolsun, biz onu (tufan olayını) bir ibret olarak bıraktık. Var mı düşünüp öğüt alan?

Diyanet Vakfı

Andolsun ki onu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?

Edip Yüksel

Bunu bir ders olarak bıraktık. Öğüt alan yok mudur?

Elmalılı Hamdi Yazır

Bunu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?

Fizil-al il Kuran

Biz onu bir ibret dersi olarak geride bıraktık. İbret alan yok mu?

Gültekin Onan

Andolsun, biz bunu bir ayet olarak bıraktık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?

Harun Yıldırım

Andolsun ki biz onu bir ayet olarak bıraktık. O halde var mı ibret alıp düşünen?

Hasan Basri Çantay

Andolsun ki biz bunu bir âyet olarak bırakmışızdır. O halde bir düşünüb ibret alan var mı?

Hayrat Neşriyat

Celâlim hakkı için, bunu (bu gemiyi ve tûfan alâmetlerini) bir ibret olarak bıraktık; o hâlde bir ibret alan var mı?

İbn-i Kesir

Andolsun ki Biz, onu bir ayet olarak bıraktık. Düşünüp ibret alan var mı?

İlyas Yorulmaz

Yalanlayan Nuh toplumunu da, gelecek kuşaklara ibret olarak bıraktık. Düşünen yok mudur?

İskender Ali Mihr

Ve andolsun ki Biz, onu (o gemiyi) bir âyet (ibret) olarak bıraktık. Buna rağmen tezekkür eden (ibret alan) var mı?

Kadri Çelik

Şüphesiz biz bunu bir ayet olarak bıraktık. Fakat hatırlayıp kendine gelen var mı?

Muhammed Esed

Ve böyle (yüzen gemi)leri (insana rahmetimizin) ebedi bir işareti kıldık. Öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen?

Mustafa İslamoğlu

Doğrusu Biz, bu (kıssayı) bir (ibret) belgesi olarak bıraktık öyleyse yok mudur ders alan?

Ömer Nasuhi Bilmen

(15-16) Ve şanım hakkı için onu (o gemiyi) bir ibret olmak üzere bıraktık fakat hani yâd edip ibret alan? Artık Benim azabım ve korkutmam nasıl imiş?

Ömer Öngüt

Andolsun ki biz onu bir ibret olarak bıraktık. Öğüt alan yok mudur?

Sadık Türkmen

Ant olsun, onu bir ibret olarak bıraktık. Düşünüp de ibret alan yok mudur?

Seyyid Kutub

Biz onu bir ibret dersi olarak geride bıraktık. İbret alan yok mu?

Suat Yıldırım

Biz bir ibret olsun diye, o gemiyi geriye bıraktık. Haydi, var mı ibret alan?

Süleyman Ateş

Bunu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur?

Şaban Piriş

Onu bir ayet (işaret) olarak bırakmıştık. İbret alan var mı?

Tefhim-ul Kur'an

Andolsun, biz bunu bir ayet olarak bıraktık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun ki, biz onu bir ibret ve işaret olarak arkaya bıraktık. Yok mu araştırıp öğüt alacak?

Yusuf Ali (İngilizce)

And We have left this as a Sign (for all time) then is there any that will receive admonition?

KELİME KÖKLERİ
وَلَقَدْ
veleḳad
ve andolsun
تَرَكْنَاهَا
teraknāhā
onu bıraktık ت ر ك
ايَةً
āyeten
bir ibret olarak ا ي ي
فَهَلْ
fehel
yok mudur?
مِنْ
min
hiç
مُدَّكِرٍ
muddekirin
ibret alan ذ ك ر