وَلَقَدْ تَرَكْنَاهَا آيَةً فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ
Ve le kad teraknaha ayeten fe hel mim muddekir
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve andolsun ki bir delil olarak bıraktık onu, fakat bir ibret alan mı var? |
Abdullah Parlıyan |
Andolsun o geminin yapılışını veya tufan hadisesini veya geminin kalıntılarını açık bir belge, tarihi bir ibret ve ayet olarak bıraktık. Öyleyse yok mudur ondan ders almak isteyen? |
Adem Uğur |
Andolsun ki onu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur? |
Ahmed Hulusi |
Andolsun ki onu (tekneyi insanlar için) bir işaret olarak (geride) bıraktık! Düşünen yok mu? |
Ahmet Varol |
Andolsun ki, bunu bir ibret olarak bıraktık. Fakat öğüt alan var mı? |
Ali Bulaç |
Andolsun, Biz bunu bir ayet olarak bıraktık. Fakat öğüt alıp-düşünen var mı? |
Ali Fikri Yavuz |
Celâlim hakkı için, biz bu vak’ayı (veya gemiyi), bir alâmet (ve ibret dersi) olarak bıraktık; fakat düşünen mi var? |
Bayraktar Bayraklı |
Andolsun ki, gemiyi bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur? |
Bekir Sadak |
And olsun ki Biz, o gemiyi bir ibret olarak biraktik; ogut alan yok mudur? |
Celal Yıldırım |
And olsun ki biz, o gemiyi bir âyet (açık belge ve tarihî bir ibret) olarak bıraktık. Acaba öğüt ve ibret alan var mıdır? |
Cemal Külünkoğlu |
Andolsun, biz o (tufan olayı)nı bir ibret olarak bıraktık. Var mı düşünüp öğüt alan? |
Diyanet İşleri |
Andolsun, biz onu (tufan olayını) bir ibret olarak bıraktık. Var mı düşünüp öğüt alan? |
Diyanet Vakfı |
Andolsun ki onu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur? |
Edip Yüksel |
Bunu bir ders olarak bıraktık. Öğüt alan yok mudur? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bunu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur? |
Fizil-al il Kuran |
Biz onu bir ibret dersi olarak geride bıraktık. İbret alan yok mu? |
Gültekin Onan |
Andolsun, biz bunu bir ayet olarak bıraktık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı? |
Harun Yıldırım |
Andolsun ki biz onu bir ayet olarak bıraktık. O halde var mı ibret alıp düşünen? |
Hasan Basri Çantay |
Andolsun ki biz bunu bir âyet olarak bırakmışızdır. O halde bir düşünüb ibret alan var mı? |
Hayrat Neşriyat |
Celâlim hakkı için, bunu (bu gemiyi ve tûfan alâmetlerini) bir ibret olarak bıraktık; o hâlde bir ibret alan var mı? |
İbn-i Kesir |
Andolsun ki Biz, onu bir ayet olarak bıraktık. Düşünüp ibret alan var mı? |
İlyas Yorulmaz |
Yalanlayan Nuh toplumunu da, gelecek kuşaklara ibret olarak bıraktık. Düşünen yok mudur? |
İskender Ali Mihr |
Ve andolsun ki Biz, onu (o gemiyi) bir âyet (ibret) olarak bıraktık. Buna rağmen tezekkür eden (ibret alan) var mı? |
Kadri Çelik |
Şüphesiz biz bunu bir ayet olarak bıraktık. Fakat hatırlayıp kendine gelen var mı? |
Muhammed Esed |
Ve böyle (yüzen gemi)leri (insana rahmetimizin) ebedi bir işareti kıldık. Öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen? |
Mustafa İslamoğlu |
Doğrusu Biz, bu (kıssayı) bir (ibret) belgesi olarak bıraktık öyleyse yok mudur ders alan? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(15-16) Ve şanım hakkı için onu (o gemiyi) bir ibret olmak üzere bıraktık fakat hani yâd edip ibret alan? Artık Benim azabım ve korkutmam nasıl imiş? |
Ömer Öngüt |
Andolsun ki biz onu bir ibret olarak bıraktık. Öğüt alan yok mudur? |
Sadık Türkmen |
Ant olsun, onu bir ibret olarak bıraktık. Düşünüp de ibret alan yok mudur? |
Seyyid Kutub |
Biz onu bir ibret dersi olarak geride bıraktık. İbret alan yok mu? |
Suat Yıldırım |
Biz bir ibret olsun diye, o gemiyi geriye bıraktık. Haydi, var mı ibret alan? |
Süleyman Ateş |
Bunu bir ibret olarak bıraktık, ibret alan yok mudur? |
Şaban Piriş |
Onu bir ayet (işaret) olarak bırakmıştık. İbret alan var mı? |
Tefhim-ul Kur'an |
Andolsun, biz bunu bir ayet olarak bıraktık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun ki, biz onu bir ibret ve işaret olarak arkaya bıraktık. Yok mu araştırıp öğüt alacak? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And We have left this as a Sign (for all time) then is there any that will receive admonition? |