وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ

Ve le kad yessernal kur’ane liz zikri fe hel mim muddekir

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve andolsun öğüt ve ibret için Kur’ân’ı kolaylaştırdık, fakat bir ibret alan mı var?

Abdullah Parlıyan

Ve andolsun biz Kur’ân’ı okumak, öğrenmek, ezberlemek, yaşamak, öğüt almak için kolaylaştırdık, fakat öğüt alıp düşünen var mıdır?

Adem Uğur

Andolsun biz Kur’an’ı öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. (Ondan) öğüt alan yok mu?

Ahmed Hulusi

Andolsun ki Kurân’ı kolaylaştırdık, hakikatin hatırlanması ve tefekkürü için! Düşünen yok mu?

Ahmet Varol

Andolsun ki, Kur’an’ı öğüt alınması için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alan var mı?

Ali Bulaç

Andolsun Biz Kur’an’ı zikr (öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp-düşünen var mı?

Ali Fikri Yavuz

And olsun ki, biz Kur’an’ı düşünüb öğüd almak için kolaylaştırdık; fakat düşünen mi var?

Bayraktar Bayraklı

Andolsun ki Kur`ân`ı, düşünenler için kolaylaştırdık. Düşünen var mı?

Bekir Sadak

And olsun ki Kuran’i, ogut olsun diye kolaylastirdik; ogut alan yok mudur?

Celal Yıldırım

And olsun ki biz, Kur’ân’ı ibret ve öğüt için kolaylaştırdık. Öğüt ve ibret alan var mıdır?

Cemal Külünkoğlu

Andolsun ki biz, Kur`an`ı düşünüp öğüt almak için kolaylaştırdık. Var mı düşünüp öğüt alan?

Diyanet İşleri

Andolsun biz, Kur’an’ı düşünüp öğüt almak için kolaylaştırdık. Var mı düşünüp öğüt alan?

Diyanet Vakfı

Andolsun biz Kur’an’ı öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. (Ondan) öğüt alan yok mu?

Edip Yüksel

Kuran’ı mesaj için kolaylaştırdık; öğüt alan yok mudur?

Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun biz Kur’ân’ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur?

Fizil-al il Kuran

Biz Kur’an’dan öğüt alınabilsin diye onu kolay anlaşılır kıldık. Yok mu öğüt alan?

Gültekin Onan

Andolsun biz Kuran’ı zikr (öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?

Harun Yıldırım

Andolsun biz Kur’an’ı zikir için kolaylaştırdık. O halde var mı ibret alıp düşünen?

Hasan Basri Çantay

Andolsun ki biz Kur’ânı düşünmek için kolaylaşdırmışızdır. O halde bir düşünen var mı?

Hayrat Neşriyat

Şânım hakkı için (biz), Kur`ân`ı nasîhat alınsın diye kolaylaştırdık; o hâlde bir nasîhat alan var mı?

İbn-i Kesir

Andolsun ki; Biz, Kur’an’ı düşünmek için kolaylaştırdık. Düşünüp öğüt alan var mı?

İlyas Yorulmaz

Ant olsun, Kur’an’ı düşünüp öğüt almak için kolaylaştırdık. Düşünüp öğüt/ibret alan yok mudur?

İskender Ali Mihr

Ve andolsun ki Biz, Kur’ân’ı, zikir için kolaylaştırdık. Buna rağmen tezekkür eden (ibret alan) var mı?

Kadri Çelik

Şüphesiz biz Kur’an’ı, hatırlatma olsun diye kolaylaştırdık. Fakat hatırlayıp kendine gelen var mı?

Muhammed Esed

Bu nedenle Biz bu Kuran’ı akılda kolay tutulur kıldık. Öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen?

Mustafa İslamoğlu

Ve doğrusu Biz bu Kur`an`ı ders alınsın diye kolaylaştırdık öyleyse yok mudur ders alan?

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve kasem olsun ki, Biz Kur’an’ı düşünülmek için kolaylaştırdık. Fakat düşünen var mı?

Ömer Öngüt

Andolsun ki biz Kur’an’ı anlaşılıp öğüt alınması için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur?

Sadık Türkmen

Ant olsun, Kur’an’ı düşünüp öğüt almak için kolaylaştırdık. Düşünüp öğüt/ibret alan yok mudur?

Seyyid Kutub

Biz Kur’an’dan öğüt alınabilsin diye onu kolay anlaşılır kıldık. Yok mu öğüt alan?

Suat Yıldırım

Yemin olsun Biz, ders alınsın diye Kur’ân’ın anlaşılmasını kolaylaştırdık. Haydi var mı düşünen ve ibret alan?

Süleyman Ateş

Andolsun biz, Kur’ân’ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur?

Şaban Piriş

Andolsun ki Kur’an’ı da öğüt olması için kolaylaştırdık, öğüt alan var mı?

Tefhim-ul Kur'an

Andolsun biz Kur’an’ı zikr (ile öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun ki, biz, Kur’an’ı öğüt ve ibret için kolaylaştırdık. Fakat düşünen mi var?!

Yusuf Ali (İngilizce)

And We have indeed made the Qur´an easy to understand and remember then is there any that will receive admonition?

KELİME KÖKLERİ
وَلَقَدْ
veleḳad
ve andolsun
يَسَّرْنَا
yessernā
biz kolaylaştırdık ي س ر
الْقُرْانَ
l-ḳurāne
Kur’an’ı ق ر ا
لِلذِّكْرِ
liƶƶikri
öğüt almak için ذ ك ر
فَهَلْ
fehel
yok mudur?
مِنْ
min
hiç
مُدَّكِرٍ
muddekirin
öğüt alan ذ ك ر