وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ
Ve le kad yessernal kur’ane liz zikri fe hel mim muddekir
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve andolsun öğüt ve ibret için Kur’ân’ı kolaylaştırdık, fakat bir ibret alan mı var? |
Abdullah Parlıyan |
Ve andolsun biz Kur’ân’ı okumak, öğrenmek, ezberlemek, yaşamak, öğüt almak için kolaylaştırdık, fakat öğüt alıp düşünen var mıdır? |
Adem Uğur |
Andolsun biz Kur’an’ı öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. (Ondan) öğüt alan yok mu? |
Ahmed Hulusi |
Andolsun ki Kurân’ı kolaylaştırdık, hakikatin hatırlanması ve tefekkürü için! Düşünen yok mu? |
Ahmet Varol |
Andolsun ki, Kur’an’ı öğüt alınması için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alan var mı? |
Ali Bulaç |
Andolsun Biz Kur’an’ı zikr (öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp-düşünen var mı? |
Ali Fikri Yavuz |
And olsun ki, biz Kur’an’ı düşünüb öğüd almak için kolaylaştırdık; fakat düşünen mi var? |
Bayraktar Bayraklı |
Andolsun ki Kur`ân`ı, düşünenler için kolaylaştırdık. Düşünen var mı? |
Bekir Sadak |
And olsun ki Kuran’i, ogut olsun diye kolaylastirdik; ogut alan yok mudur? |
Celal Yıldırım |
And olsun ki biz, Kur’ân’ı ibret ve öğüt için kolaylaştırdık. Öğüt ve ibret alan var mıdır? |
Cemal Külünkoğlu |
Andolsun ki biz, Kur`an`ı düşünüp öğüt almak için kolaylaştırdık. Var mı düşünüp öğüt alan? |
Diyanet İşleri |
Andolsun biz, Kur’an’ı düşünüp öğüt almak için kolaylaştırdık. Var mı düşünüp öğüt alan? |
Diyanet Vakfı |
Andolsun biz Kur’an’ı öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. (Ondan) öğüt alan yok mu? |
Edip Yüksel |
Kuran’ı mesaj için kolaylaştırdık; öğüt alan yok mudur? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Andolsun biz Kur’ân’ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur? |
Fizil-al il Kuran |
Biz Kur’an’dan öğüt alınabilsin diye onu kolay anlaşılır kıldık. Yok mu öğüt alan? |
Gültekin Onan |
Andolsun biz Kuran’ı zikr (öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı? |
Harun Yıldırım |
Andolsun biz Kur’an’ı zikir için kolaylaştırdık. O halde var mı ibret alıp düşünen? |
Hasan Basri Çantay |
Andolsun ki biz Kur’ânı düşünmek için kolaylaşdırmışızdır. O halde bir düşünen var mı? |
Hayrat Neşriyat |
Şânım hakkı için (biz), Kur`ân`ı nasîhat alınsın diye kolaylaştırdık; o hâlde bir nasîhat alan var mı? |
İbn-i Kesir |
Andolsun ki; Biz, Kur’an’ı düşünmek için kolaylaştırdık. Düşünüp öğüt alan var mı? |
İlyas Yorulmaz |
Ant olsun, Kur’an’ı düşünüp öğüt almak için kolaylaştırdık. Düşünüp öğüt/ibret alan yok mudur? |
İskender Ali Mihr |
Ve andolsun ki Biz, Kur’ân’ı, zikir için kolaylaştırdık. Buna rağmen tezekkür eden (ibret alan) var mı? |
Kadri Çelik |
Şüphesiz biz Kur’an’ı, hatırlatma olsun diye kolaylaştırdık. Fakat hatırlayıp kendine gelen var mı? |
Muhammed Esed |
Bu nedenle Biz bu Kuran’ı akılda kolay tutulur kıldık. Öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen? |
Mustafa İslamoğlu |
Ve doğrusu Biz bu Kur`an`ı ders alınsın diye kolaylaştırdık öyleyse yok mudur ders alan? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve kasem olsun ki, Biz Kur’an’ı düşünülmek için kolaylaştırdık. Fakat düşünen var mı? |
Ömer Öngüt |
Andolsun ki biz Kur’an’ı anlaşılıp öğüt alınması için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur? |
Sadık Türkmen |
Ant olsun, Kur’an’ı düşünüp öğüt almak için kolaylaştırdık. Düşünüp öğüt/ibret alan yok mudur? |
Seyyid Kutub |
Biz Kur’an’dan öğüt alınabilsin diye onu kolay anlaşılır kıldık. Yok mu öğüt alan? |
Suat Yıldırım |
Yemin olsun Biz, ders alınsın diye Kur’ân’ın anlaşılmasını kolaylaştırdık. Haydi var mı düşünen ve ibret alan? |
Süleyman Ateş |
Andolsun biz, Kur’ân’ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur? |
Şaban Piriş |
Andolsun ki Kur’an’ı da öğüt olması için kolaylaştırdık, öğüt alan var mı? |
Tefhim-ul Kur'an |
Andolsun biz Kur’an’ı zikr (ile öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun ki, biz, Kur’an’ı öğüt ve ibret için kolaylaştırdık. Fakat düşünen mi var?! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And We have indeed made the Qur´an easy to understand and remember then is there any that will receive admonition? |