وَإِنْ يَرَوْا آيَةً يُعْرِضُوا وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُسْتَمِرٌّ

Ve iyyerav ayetey yu’ridu ve yekulu sıhrun mustemir.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onlar, bir delil gördüler mi yüz çevirirler de sürüp giden bir büyü derler.

Abdullah Parlıyan

O inkârcılar bir mucize görseler, hemen yüz çevirirler de; "Hep olagelen bir büyüdür" derler.

Adem Uğur

Onlar bir mucize görürlerse hemen yüz çevirirler ve Eskiden beri devam edegelen bir büyüdür, derler.

Ahmed Hulusi

Eğer bir mucize görseler yüz çevirir ve "Olağan bir sihirdir" derler!

Ahmet Varol

’Devam edegelen bir büyüdür’ derler.

Ali Bulaç

Onlar bir ayet (mucize) görseler, sırt çevirirler ve "(Bu,) Süregelen bir büyüdür" derler.

Ali Fikri Yavuz

Hâlâ bir mucize görseler, yüz çevirib şöyle derler "- Bu devam edegelen kuvvetli bir sihirdir."

Bayraktar Bayraklı

(1-2) Kıyamet yaklaşıp ay yarılsa, onlar da bu oluşumu gözleriyle görseler, “Bu devamlı yapılan bir büyüdür” diyerek yüz çevirirler.

Bekir Sadak

(1-2) Kiyamet saati yaklasir, ay yarilir; onlar bir delil gorunce hala yuz cevirirler ve «Suregelen bir sihir» derler.

Celal Yıldırım

Bir âyet (açık bir belge, bir mu’cize) görseler yüzçevirirler ve «devamedegelen bir sihir» derler.

Cemal Külünkoğlu

Onlar ne zaman bir mucize görseler yüz çevirirler ve “Bu öteden beri gördüğümüz bir büyüdür” derler.

Diyanet İşleri

Onlar bir mucize görseler yüz çevirirler ve "Süregelen bir sihirdir" derler.

Diyanet Vakfı

Onlar bir mucize görürlerse hemen yüz çevirirler ve Eskiden beri devam edegelen bir büyüdür, derler.

Edip Yüksel

Bir mucize görseler yüz çevirirler ve, "Süregelen bir büyüdür" derler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bir mucize görseler hemen yüz çevirirler ve «süregelen bir büyüdür» derler.

Fizil-al il Kuran

Onlar bir mucize görseler yüz çevirirler ve «Bu öteden beri gördüğümüz bir büyüdür» derler.

Gültekin Onan

Onlar bir ayet görseler sırt çevirirler ve "(Bu) Süregelen bir büyüdür" derler.

Harun Yıldırım

Eğer bir ayet görseler, yüz çevirirler ve "Süregelen bir sihirdir." derler.

Hasan Basri Çantay

Onlar bir mu’cize görürlerse yüz çevirirler ve «Müstemir bir büyüdür» derler.

Hayrat Neşriyat

Hâlbuki (onlar ne zaman) bir mu`cize görseler, yüz çevirirler ve `(Bu,) süregelen bir sihirdir!` derler.

İbn-i Kesir

Onlar, bir ayet görürlerse yüz çevirirler ve; süregelen bir büyüdür, derler.

İlyas Yorulmaz

(İnkâr edenler) Ne zaman bir ayet (mucize) görseler, hemen yüz çevirirler ve "Tekrarlanan bir aldatmaca" derler.

İskender Ali Mihr

Ve onlar, bir mucize görseler, yüz çevirirler. Ve bu "Sürekli bir sihirdir." derler.

Kadri Çelik

Onlar bir ayet (mucize) görseler, sırt çevirirler de "(Bu,) Süregelen bir büyüdür" derler.

Muhammed Esed

Ama eğer onlar, (Son Saat düşüncesini tamamen reddedenler, onun yaklaştığının) işaretini görselerdi, sırtlarını dönerler ve "(Bu,) hep olagelen bir göz yanılmasıdır!" derlerdi,

Mustafa İslamoğlu

Ama eğer onlar bir mucize görseler, (hem hakikatten) yüz çevirirler (hem de onun cazibesinden kendilerini alamayışlarını) "Bu sürekli gerçekleşen bir sihirdir" diye izah ederler;

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlar, bir mûcize görecek olsalar, yüz çevirirler ve daimi bir büyüdür derler.

Ömer Öngüt

Onlar bir mucize görseler, hemen yüz çevirirler ve "Eskiden beri devam edegelen bir büyüdür. " derler.

Sadık Türkmen

Onlar (müşrikler) bir ayet/bir mucize görürlerse yüz çevirirler ve "Bu süregelen bir büyüdür" derler.

Seyyid Kutub

Onlar bir mucize görseler yüz çevirirler ve «Bu öteden beri gördüğümüz bir büyüdür» derler.

Suat Yıldırım

Ama o müşrikler her ne zaman bir mûcize görseler sırtlarını döner "Bu, kuvvetli ve devamlı bir büyüdür!" derler.

Süleyman Ateş

Bir mu’cize görecek olsalar yüz çevirirler ve "Süregelen bir büyüdür" derler.

Şaban Piriş

Ama onlar, bir mucize görseler yüz çevirip -Sürüp giden bir sihir, derler.

Tefhim-ul Kur'an

Onlar bir ayet (mucize) görseler, sırt çevirirler ve «(Bu,) Süregelen bir büyüdür» derler.

Yaşar Nuri Öztürk

Bir ayet/alâmet görseler yüz çeviriyorlar ve şöyle diyorlar "Sürüp giden bir büyüdür bu!"

Yusuf Ali (İngilizce)

But if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic."

KELİME KÖKLERİ
وَإِنْ
ve in
ve eğer
يَرَوْا
yerav
görecek olsalar ر ا ي
ايَةً
āyeten
bir mu’cize ا ي ي
يُعْرِضُوا
yuǎ’riDū
yüz çevirirler ع ر ض
وَيَقُولُوا
ve yeḳūlū
ve derler ق و ل
سِحْرٌ
siHrun
bir büyüdür س ح ر
مُسْتَمِرٌّ
mustemirrun
süregelen م ر ر