وَإِنْ يَرَوْا آيَةً يُعْرِضُوا وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُسْتَمِرٌّ
Ve iyyerav ayetey yu’ridu ve yekulu sıhrun mustemir.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve onlar, bir delil gördüler mi yüz çevirirler de sürüp giden bir büyü derler. |
Abdullah Parlıyan |
O inkârcılar bir mucize görseler, hemen yüz çevirirler de; "Hep olagelen bir büyüdür" derler. |
Adem Uğur |
Onlar bir mucize görürlerse hemen yüz çevirirler ve Eskiden beri devam edegelen bir büyüdür, derler. |
Ahmed Hulusi |
Eğer bir mucize görseler yüz çevirir ve "Olağan bir sihirdir" derler! |
Ahmet Varol |
’Devam edegelen bir büyüdür’ derler. |
Ali Bulaç |
Onlar bir ayet (mucize) görseler, sırt çevirirler ve "(Bu,) Süregelen bir büyüdür" derler. |
Ali Fikri Yavuz |
Hâlâ bir mucize görseler, yüz çevirib şöyle derler "- Bu devam edegelen kuvvetli bir sihirdir." |
Bayraktar Bayraklı |
(1-2) Kıyamet yaklaşıp ay yarılsa, onlar da bu oluşumu gözleriyle görseler, “Bu devamlı yapılan bir büyüdür” diyerek yüz çevirirler. |
Bekir Sadak |
(1-2) Kiyamet saati yaklasir, ay yarilir; onlar bir delil gorunce hala yuz cevirirler ve «Suregelen bir sihir» derler. |
Celal Yıldırım |
Bir âyet (açık bir belge, bir mu’cize) görseler yüzçevirirler ve «devamedegelen bir sihir» derler. |
Cemal Külünkoğlu |
Onlar ne zaman bir mucize görseler yüz çevirirler ve “Bu öteden beri gördüğümüz bir büyüdür” derler. |
Diyanet İşleri |
Onlar bir mucize görseler yüz çevirirler ve "Süregelen bir sihirdir" derler. |
Diyanet Vakfı |
Onlar bir mucize görürlerse hemen yüz çevirirler ve Eskiden beri devam edegelen bir büyüdür, derler. |
Edip Yüksel |
Bir mucize görseler yüz çevirirler ve, "Süregelen bir büyüdür" derler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Bir mucize görseler hemen yüz çevirirler ve «süregelen bir büyüdür» derler. |
Fizil-al il Kuran |
Onlar bir mucize görseler yüz çevirirler ve «Bu öteden beri gördüğümüz bir büyüdür» derler. |
Gültekin Onan |
Onlar bir ayet görseler sırt çevirirler ve "(Bu) Süregelen bir büyüdür" derler. |
Harun Yıldırım |
Eğer bir ayet görseler, yüz çevirirler ve "Süregelen bir sihirdir." derler. |
Hasan Basri Çantay |
Onlar bir mu’cize görürlerse yüz çevirirler ve «Müstemir bir büyüdür» derler. |
Hayrat Neşriyat |
Hâlbuki (onlar ne zaman) bir mu`cize görseler, yüz çevirirler ve `(Bu,) süregelen bir sihirdir!` derler. |
İbn-i Kesir |
Onlar, bir ayet görürlerse yüz çevirirler ve; süregelen bir büyüdür, derler. |
İlyas Yorulmaz |
(İnkâr edenler) Ne zaman bir ayet (mucize) görseler, hemen yüz çevirirler ve "Tekrarlanan bir aldatmaca" derler. |
İskender Ali Mihr |
Ve onlar, bir mucize görseler, yüz çevirirler. Ve bu "Sürekli bir sihirdir." derler. |
Kadri Çelik |
Onlar bir ayet (mucize) görseler, sırt çevirirler de "(Bu,) Süregelen bir büyüdür" derler. |
Muhammed Esed |
Ama eğer onlar, (Son Saat düşüncesini tamamen reddedenler, onun yaklaştığının) işaretini görselerdi, sırtlarını dönerler ve "(Bu,) hep olagelen bir göz yanılmasıdır!" derlerdi, |
Mustafa İslamoğlu |
Ama eğer onlar bir mucize görseler, (hem hakikatten) yüz çevirirler (hem de onun cazibesinden kendilerini alamayışlarını) "Bu sürekli gerçekleşen bir sihirdir" diye izah ederler; |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Onlar, bir mûcize görecek olsalar, yüz çevirirler ve daimi bir büyüdür derler. |
Ömer Öngüt |
Onlar bir mucize görseler, hemen yüz çevirirler ve "Eskiden beri devam edegelen bir büyüdür. " derler. |
Sadık Türkmen |
Onlar (müşrikler) bir ayet/bir mucize görürlerse yüz çevirirler ve "Bu süregelen bir büyüdür" derler. |
Seyyid Kutub |
Onlar bir mucize görseler yüz çevirirler ve «Bu öteden beri gördüğümüz bir büyüdür» derler. |
Suat Yıldırım |
Ama o müşrikler her ne zaman bir mûcize görseler sırtlarını döner "Bu, kuvvetli ve devamlı bir büyüdür!" derler. |
Süleyman Ateş |
Bir mu’cize görecek olsalar yüz çevirirler ve "Süregelen bir büyüdür" derler. |
Şaban Piriş |
Ama onlar, bir mucize görseler yüz çevirip -Sürüp giden bir sihir, derler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlar bir ayet (mucize) görseler, sırt çevirirler ve «(Bu,) Süregelen bir büyüdür» derler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Bir ayet/alâmet görseler yüz çeviriyorlar ve şöyle diyorlar "Sürüp giden bir büyüdür bu!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic." |