وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ
Ve le kad yessernel kur’ane liz zikri fe hel mim muddekir
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve andolsun ki öğüt ve ibret için Kur’ân’ı kolaylaştırdık, fakat bir ibret alan mı var? |
Abdullah Parlıyan |
Bu nedenle biz Kur’ân’ı okumak, öğrenmek, ezberlemek, yaşamak ve öğüt almak için kolaylaştırdık, fakat öğüt alıp düşünen var mıdır? |
Adem Uğur |
Andolsun biz Kur’an’ı düşünüp öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mu? |
Ahmed Hulusi |
Andolsun ki Kurân’ı kolaylaştırdık hakikatin hatırlanması ve tefekkürü için! Düşünen yok mu? |
Ahmet Varol |
Andolsun ki, Kur’an’ı öğüt alınması için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alan var mı? |
Ali Bulaç |
Andolsun Biz Kur’an’ı zikr (öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp-düşünen var mı? |
Ali Fikri Yavuz |
And olsun ki, biz Kur’an’ı düşünüb öğüd almak için kolaylaştırdık; fakat düşünen mi var? |
Bayraktar Bayraklı |
Andolsun ki Kur`ân`ı, düşünenler için kolaylaştırdık. Düşünen var mı? |
Bekir Sadak |
And olsun ki, Kuran’i ogut olsun diye kolaylastirdik; ogut alan yok mudur? |
Celal Yıldırım |
And olsun ki biz, Kur’ân’ı öğüt ve ibret almak için kolaylaştırdık. Öğüt ve ibret alan var mıdır? |
Cemal Külünkoğlu |
Andolsun ki biz, Kur`an`ı düşünüp öğüt almak için kolaylaştırdık. Var mı düşünüp öğüt alan? |
Diyanet İşleri |
Andolsun biz, Kur’an’ı düşünüp öğüt almak için kolaylaştırdık. Var mı düşünüp öğüt alan? |
Diyanet Vakfı |
Andolsun biz Kur’an’ı düşünüp öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mu? |
Edip Yüksel |
Kuran’ı mesaj için kolaylaştırdık; öğüt alan yok mudur? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Andolsun biz Kur’ân’ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur? |
Fizil-al il Kuran |
Biz Kur’an’dan öğüt alınabilsin diye onu kolay anlaşılır kıldık. Yok mu öğüt alan? |
Gültekin Onan |
Andolsun biz Kuran’ı zikr (öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı? |
Harun Yıldırım |
Andolsun biz Kur’an’ı zikir için kolaylaştırdık. O halde var mı ibret alıp düşünen? |
Hasan Basri Çantay |
Andolsun ki biz Kur’ânı düşünmek için kolaylaşdırmışızdır. O halde var mı bir düşünen? |
Hayrat Neşriyat |
Şânım hakkı için, (biz) Kur`ân`ı nasîhat alınsın diye kolaylaştırdık; fakat bir nasîhat alan var mı? |
İbn-i Kesir |
Andolsun ki; Biz, Kur’an’ı, düşünmek için kolaylaştırdık. Düşünüp öğüt alan var mı? |
İlyas Yorulmaz |
Biz Kur’an’ı öğüt alınması için kolaylaştırdık. Yok mu düşünen? |
İskender Ali Mihr |
Ve andolsun ki Biz, Kur’ân’ı zikir için kolaylaştırdık. Buna rağmen tezekkür eden (ibret alan) var mı? |
Kadri Çelik |
Şüphesiz biz Kur’an’ı hatırlatma olsun diye kolaylaştırdık. Fakat hatırlayıp kendine gelen var mı? |
Muhammed Esed |
Bu nedenle Biz bu Kuran’ı akılda kolay tutulur kıldık. Öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen? |
Mustafa İslamoğlu |
Ve doğrusu Biz bu Kur`an`ı ders alınsın diye kolaylaştırdık öyleyse yok mudur ders alan? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(21-22) O halde nâsıl olmuş oldu azabım ve tehditlerim? Ve kasem olsun ki, Biz Kur’an’ı düşünülmek için kolaylaştırdık, fakat düşünen var mı? |
Ömer Öngüt |
Andolsun ki biz Kur’an’ı anlaşılıp öğüt alınması için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur? |
Sadık Türkmen |
Biz Kur’an’ı öğüt alınması için kolaylaştırdık. Yok mu düşünen? |
Seyyid Kutub |
öyleyse yok mudur ders alan? |
Suat Yıldırım |
Yemin olsun! Biz ders alınsın diye Kur’ân’ın anlaşılmasını kolaylaştırdık. Haydi var mı düşünen ve ibret alan? |
Süleyman Ateş |
Andolsun biz Kur’ân’ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur? |
Şaban Piriş |
Andolsun ki Kur’an’ı öğüt olması için kolaylaştırdık. Öğüt alan var mı? |
Tefhim-ul Kur'an |
Andolsun biz Kur’an’ı zikr (ile öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun ki, biz, Kur’an’ı öğüt ve ibret için kolaylaştırdık. Fakat düşünen mi var? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
But We have indeed made the Qur´an easy to understand and remember then is there any that will receive admonition? |