سَيَعْلَمُونَ غَدًا مَنِ الْكَذَّابُ الْأَشِرُ

Seya’lemune ğadem menil kezzabul eşir

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yarın bilirler kimmiş yalancı kendini beğenmiş.

Abdullah Parlıyan

Hayır, onlar yakında kimin yalancı ve şımarık olduğunu anlayıp bilecekler.

Adem Uğur

Yarın onlar, yalancı ve şımarığın kim olduğunu bileceklerdir.

Ahmed Hulusi

Yarın kimin küstah bir yalancı olduğunu bilecekler!

Ahmet Varol

Yarın kimin kendini beğenmiş yalancı olduğunu bilecekler.

Ali Bulaç

Onlar yarın, kimin çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarık olduğunu bilip-öğreneceklerdir.

Ali Fikri Yavuz

İleride bilecekler, o şımarık yalancı kimdir?

Bayraktar Bayraklı

Yarın onlar, yalancı ve şımarığın kim olduğunu bileceklerdir.

Bekir Sadak

Yarin, kimin pek yalanci ve simarik oldugunu bileceklerdir.

Celal Yıldırım

Yarın kimlerin çok yalancı şımarıklar olduğunu bileceklerdir.

Cemal Külünkoğlu

Yarın onlar, kimin çok yalan söyleyen, küstahın biri olduğunu bileceklerdir.

Diyanet İşleri

Onlar yarın bilecekler Kimmiş yalancı, kimmiş şımarık!

Diyanet Vakfı

Yarın onlar, yalancı ve şımarığın kim olduğunu bileceklerdir.

Edip Yüksel

Yalancı küstahın kim olduğunu yarın öğreneceklerdir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yarın onlar, yalancı, küstahın kim olduğunu bilecekler.

Fizil-al il Kuran

Onlar yarın kimin şımarık bir yalancı olduğunu öğreneceklerdir.

Gültekin Onan

Onlar yarın, kimin çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarık olduğunu bilip öğreneceklerdir.

Harun Yıldırım

Yarın kimin mağrur ve şımarık bir yalancı olduğunu bilipöğreneceklerdir.

Hasan Basri Çantay

Şımarık, aşırı yalancı kimmiş, yarın bilecekler onlar.

Hayrat Neşriyat

(Onlar) yarın (âhirette), o şımarık yalancının kim olduğunu bilecekler!

İbn-i Kesir

Yarın kimin pek yalancı, şımarığın biri olduğunu bileceklerdir.

İlyas Yorulmaz

"Hayır, o yalancı haddini aşmış birisi" dediler.

İskender Ali Mihr

Haddini aşan yalancı kimdir, yarın bilecekler.

Kadri Çelik

Onlar yarın, kimin çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarık olduğunu bilip öğreneceklerdir.

Muhammed Esed

(Allah) "Onlar yarın kimin küstah ve yalancı olduğunu görecekler!" dedi,

Mustafa İslamoğlu

(Allah dedi ki) "Onlar yarın `yalanda sınır tanımayan mağrur` kimmiş bilecekler

Ömer Nasuhi Bilmen

(25-26) «O zikir, bizim aramızdan O’nun üzerine mi bırakılmıştır. Hayır. O bir mağrur, fazla yalancıdır.» Yakında bileceklerdir ki, o mağrur, o ziyâde yalancı kim imiş?

Ömer Öngüt

Yarın onlar, yalancı ve şımarığın kim olduğunu bilecekler.

Sadık Türkmen

Yalancı şımarık kimmiş yakında/yarın bileceklerdir.

Seyyid Kutub

Onlar yarın kimin şımarık bir yalancı olduğunu öğreneceklerdir.

Suat Yıldırım

Biz de Peygamberleri Salih’e dedik ki "Sen hiç üzülme! Asıl kimin yalancı ve küstah olduğunu yarın öğrenirler!"

Süleyman Ateş

(Sâlih’e dedik ki) Yarın onlar, yalancı, küstahın kim olduğunu bilecekler.

Şaban Piriş

-Yarın onlar kimin yalancı küstah olduğunu görecekler.

Tefhim-ul Kur'an

Onlar yarın, kimin çok yalan söyleyen kendini beğenmiş bir şımarık olduğunu bilip öğreneceklerdir.

Yaşar Nuri Öztürk

Yarın bilecekler, kimmiş yalancı küstah!

Yusuf Ali (İngilizce)

Ah! they will know on the morrow, which is the liar, the insolent one!

KELİME KÖKLERİ
سَيَعْلَمُونَ
seyeǎ’lemūne
onlar bilecekler ع ل م
غَدًا
ğaden
yarın غ د و
مَنِ
meni
kim olduğunu
الْكَذَّابُ
l-keƶƶābu
yalancı ك ذ ب
الْأَشِرُ
l-eşiru
küstahın ا ش ر