سَيَعْلَمُونَ غَدًا مَنِ الْكَذَّابُ الْأَشِرُ
Seya’lemune ğadem menil kezzabul eşir
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Yarın bilirler kimmiş yalancı kendini beğenmiş. |
Abdullah Parlıyan |
Hayır, onlar yakında kimin yalancı ve şımarık olduğunu anlayıp bilecekler. |
Adem Uğur |
Yarın onlar, yalancı ve şımarığın kim olduğunu bileceklerdir. |
Ahmed Hulusi |
Yarın kimin küstah bir yalancı olduğunu bilecekler! |
Ahmet Varol |
Yarın kimin kendini beğenmiş yalancı olduğunu bilecekler. |
Ali Bulaç |
Onlar yarın, kimin çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarık olduğunu bilip-öğreneceklerdir. |
Ali Fikri Yavuz |
İleride bilecekler, o şımarık yalancı kimdir? |
Bayraktar Bayraklı |
Yarın onlar, yalancı ve şımarığın kim olduğunu bileceklerdir. |
Bekir Sadak |
Yarin, kimin pek yalanci ve simarik oldugunu bileceklerdir. |
Celal Yıldırım |
Yarın kimlerin çok yalancı şımarıklar olduğunu bileceklerdir. |
Cemal Külünkoğlu |
Yarın onlar, kimin çok yalan söyleyen, küstahın biri olduğunu bileceklerdir. |
Diyanet İşleri |
Onlar yarın bilecekler Kimmiş yalancı, kimmiş şımarık! |
Diyanet Vakfı |
Yarın onlar, yalancı ve şımarığın kim olduğunu bileceklerdir. |
Edip Yüksel |
Yalancı küstahın kim olduğunu yarın öğreneceklerdir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yarın onlar, yalancı, küstahın kim olduğunu bilecekler. |
Fizil-al il Kuran |
Onlar yarın kimin şımarık bir yalancı olduğunu öğreneceklerdir. |
Gültekin Onan |
Onlar yarın, kimin çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarık olduğunu bilip öğreneceklerdir. |
Harun Yıldırım |
Yarın kimin mağrur ve şımarık bir yalancı olduğunu bilipöğreneceklerdir. |
Hasan Basri Çantay |
Şımarık, aşırı yalancı kimmiş, yarın bilecekler onlar. |
Hayrat Neşriyat |
(Onlar) yarın (âhirette), o şımarık yalancının kim olduğunu bilecekler! |
İbn-i Kesir |
Yarın kimin pek yalancı, şımarığın biri olduğunu bileceklerdir. |
İlyas Yorulmaz |
"Hayır, o yalancı haddini aşmış birisi" dediler. |
İskender Ali Mihr |
Haddini aşan yalancı kimdir, yarın bilecekler. |
Kadri Çelik |
Onlar yarın, kimin çok yalan söyleyen, kendini beğenmiş bir şımarık olduğunu bilip öğreneceklerdir. |
Muhammed Esed |
(Allah) "Onlar yarın kimin küstah ve yalancı olduğunu görecekler!" dedi, |
Mustafa İslamoğlu |
(Allah dedi ki) "Onlar yarın `yalanda sınır tanımayan mağrur` kimmiş bilecekler |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(25-26) «O zikir, bizim aramızdan O’nun üzerine mi bırakılmıştır. Hayır. O bir mağrur, fazla yalancıdır.» Yakında bileceklerdir ki, o mağrur, o ziyâde yalancı kim imiş? |
Ömer Öngüt |
Yarın onlar, yalancı ve şımarığın kim olduğunu bilecekler. |
Sadık Türkmen |
Yalancı şımarık kimmiş yakında/yarın bileceklerdir. |
Seyyid Kutub |
Onlar yarın kimin şımarık bir yalancı olduğunu öğreneceklerdir. |
Suat Yıldırım |
Biz de Peygamberleri Salih’e dedik ki "Sen hiç üzülme! Asıl kimin yalancı ve küstah olduğunu yarın öğrenirler!" |
Süleyman Ateş |
(Sâlih’e dedik ki) Yarın onlar, yalancı, küstahın kim olduğunu bilecekler. |
Şaban Piriş |
-Yarın onlar kimin yalancı küstah olduğunu görecekler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Onlar yarın, kimin çok yalan söyleyen kendini beğenmiş bir şımarık olduğunu bilip öğreneceklerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yarın bilecekler, kimmiş yalancı küstah! |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Ah! they will know on the morrow, which is the liar, the insolent one! |