إِنَّا مُرْسِلُو النَّاقَةِ فِتْنَةً لَهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْ

İnna murslun nakati fitnetel lehum fertekıbhum vastabir

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok ki onları sınamak için dişi deveyi gönderiyoruz, artık gözetle onları ve dayan.

Abdullah Parlıyan

Ey Salih! Dikkat et, biz onları sınamak için, dişi deveyi gönderiyoruz. Sen onları gözetle ve yapacakları sıkıntı ve zorluklara karşı dirençli ol.

Adem Uğur

Gerçekten onları imtihan etmek için dişi deveyi gönderen biziz. Sen onları gözetle ve sabret!

Ahmed Hulusi

Muhakkak ki biz, onlara bir sınav objesi olarak dişi deve irsâl ettik... Artık onları gözetle ve sabret.

Ahmet Varol

Biz onlara bir imtihan olarak o dişi deveyi göndereceğiz. Sen onları gözetle ve sabret.

Ali Bulaç

Gerçek şu ki Biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine göndereniz. Şu halde sen onları gözleyip-bekle ve sabret.

Ali Fikri Yavuz

İşte biz, onlara bir imtihan olmak üzere, o dişi deveyi (bir mucize olarak kayadan) çıkarıp gönderiyoruz. Şimdi onların ne yapacağını gözetle ve eziyetlerine sabret.

Bayraktar Bayraklı

Gerçekten, onları denemek için dişi deveyi gönderen biziz. Sen onları gözetle ve sabret!

Bekir Sadak

Dogrusu, onlari denemek uzere disi deveyi gonderen Biziz. Salih’e soyle demistik «Onlari gozetle ve sabret;

Celal Yıldırım

Şüphesiz ki, onları çetin bir sınavdan geçirmek için o dişi deveyi gönderdik ve (Salih Peygamber’e) «sen onları gözetle ve sabırlı ol!» (dedik).

Cemal Külünkoğlu

(Salih`e şöyle demiştik) “Şüphesiz biz, onlara bir imtihan olmak üzere, o dişi deveyi (bir mucize olarak) göndereceğiz. Şimdi onları gözetle ve (eziyetlere) sabret.”

Diyanet İşleri

(Salih’e şöyle demiştik) "Şüphesiz biz, onlara bir imtihan olmak üzere, o dişi deveyi göndereceğiz. Şimdi onları gözetle ve sabret."

Diyanet Vakfı

Gerçekten onları imtihan etmek için dişi deveyi gönderen biziz. Sen onları gözetle ve sabret.

Edip Yüksel

Deveyi bir sınav olarak göndereceğiz. Onları gözetle, sabırlı ol.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz onlara, kendilerini imtihan etmek için dişi deveyi göndereceğiz. Onun için sen onları gözet ve sabırlı ol.

Fizil-al il Kuran

Biz onları sınavdan geçirmek için dişi deveyi göndereceğiz. Sabret de gör bakalım, ne yapacaklar?

Gültekin Onan

Gerçek şu ki biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine göndereniz. Şu halde sen onları gözleyip bekle ve sabret.

Harun Yıldırım

Gerçekten biz onlara fitne olmak üzere o dişi deveyi göndeririz. Artık onları gözetle, sabret!

Hasan Basri Çantay

Hakıykat, biz onlara, bir imtihaan olmak üzere, o dişi deveyi gönderenleriz. «Onları gözetle ve fezalarına) sabret».

Hayrat Neşriyat

Şübhesiz biz, onlar için bir imtihân olmak üzere, o dişi deveyi göndericileriz. (Ey Sâlih!) Artık onları gözet ve sabret!

İbn-i Kesir

Gerçekten onları, imtihan etmek için dişi deveyi gönderen Biziz. Onları gözetle ve sabret.

İlyas Yorulmaz

Onları sınamak için deveyi gönderen biziz. (Ey Salih!) Sen yalnızca gözetle ve bekleyip sabret.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki, onlara fitne (imtihan) olsun diye o dişi deveyi gönderen Biziz. Artık onları gözle (akıbetlerini bekle) ve sabret.

Kadri Çelik

Şüphesiz biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine gönderenleriz. O halde sen onları gözleyip bekle ve sabret.

Muhammed Esed

"Bak (ey Salih,) Biz bu dişi deveyi onlar için bir sınama olsun diye gönderiyoruz; sen onları sadece seyret ve sabırlı ol.

Mustafa İslamoğlu

Unutma ki (Ey Salih); Biz bu dişi deveyi onları sınamak için göndermiş bulunuyoruz artık onları gözetle ve sabırlı ol!

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphe yok ki Biz, onlar için bir fitne olmak üzere o dişi deve göndericileriz. Artık onları gözetle ve sabret.

Ömer Öngüt

Gerçekten onları imtihan etmek için dişi deveyi gönderen biziz. Onları gözetle ve sabret!

Sadık Türkmen

Gerçek şu ki; Biz onlara açığa çıkar(ıl)ma olarak dişi deveyi gönderenleriz. Onları gözetle ve sabret (bekle!)

Seyyid Kutub

Biz onları sınavdan geçirmek için dişi deveyi göndereceğiz. Sabret de gör bakalım, ne yapacaklar?

Suat Yıldırım

"Biz imtihan etmek için onlara bir deve göndereceğiz. Şimdi sen onların ne yapacağını bekle ve eziyetlerine sabret."

Süleyman Ateş

Biz onlara, kendilerini sınamak için dişi deveyi göndereceğiz. Hele sen onları gözetle, sabret.

Şaban Piriş

-Biz onları sınamak için dişi deveyi gönderiyoruz; Onları gözet ve sabret!

Tefhim-ul Kur'an

Gerçek şu ki biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine gönderenleriz. Şu halde sen onları gözleyip bekle ve sabret.

Yaşar Nuri Öztürk

Bir imtihan aracı olarak kendilerine dişi deveyi göndereceğiz. Artık gözetle onları ve sabret!

Yusuf Ali (İngilizce)

For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience!

KELİME KÖKLERİ
إِنَّا
innā
elbette biz
مُرْسِلُو
mursilū
onlara göndereceğiz ر س ل
النَّاقَةِ
n-nāḳati
dişi deveyi ن و ق
فِتْنَةً
fitneten
sınamak için ف ت ن
لَهُمْ
lehum
kendilerini
فَارْتَقِبْهُمْ
ferteḳibhum
sen onları gözetle ر ق ب
وَاصْطَبِرْ
veSTabir
ve sabret ص ب ر