وَكَذَّبُوا وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ ۚ وَكُلُّ أَمْرٍ مُسْتَقِرٌّ

Ve kezzebu vettebeu ehvaehum ve kullu emrin mustekirr

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve yalanlarlar ve dileklerine uyarlar ve her iş, kararlaştırılmıştır.

Abdullah Parlıyan

Onlar hakkı yalanladılar, kendi arzu ve heveslerine uydular. Halbuki bütün işler bir hedefe ulaşmaktadır, yani Allah’ın kararına kimse engel olamaz.

Adem Uğur

Yalanladılar ve kendi heveslerine uydular. Halbuki her işin ulaşacağı yeri vardır.

Ahmed Hulusi

Yalanladılar ve hevâlarına (nefslerine hoş gelen şeylere, sonu boş arzularına) tâbi oldular! (Oysa) her hükmün gereği açığa çıkacaktır!

Ahmet Varol

Yalanladı ve kendi arzularına uydular. Oysa her iş yerini bulacaktır.

Ali Bulaç

Yalanladılar ve kendi heva (istek ve tutku)larına uydular; oysa her iş ’sonunda kendi amacına varıp karar kılacaktır.’

Ali Fikri Yavuz

(Kıyameti ve mucizeyi) inkâr ettiler; hevalarına uydular. Halbuki (Allah’ın vaad ettiği) her iş için bir hakikat var.

Bayraktar Bayraklı

Onlar yalanladılar ve kendi arzularına uydular. Oysa her işin varacağı bir yeri vardır.

Bekir Sadak

Yalanlarlar da kendi heveslerine uyarlar. Ama her isin karar kilacagi bir sonucu vardir.

Celal Yıldırım

(Hakk’ı) yalanladılar da kendi heveslerine uydular. Oysa her işin kararlaştırılmış bir vakti vardır.

Cemal Külünkoğlu

(Müşrikler, Peygamberi) yalanladılar, nefislerinin arzularına uydular. Hâlbuki her iş, (Allah`ın takdirine göre) gerçekleşecektir.

Diyanet İşleri

Peygamberi yalanladılar, nefislerinin arzularına uydular. Hâlbuki her iş, (Allah nasıl takdir ettiyse öylece) gerçekleşecek (değişmeyecek)tir.

Diyanet Vakfı

Yalanladılar ve kendi heveslerine uydular. Halbuki her işin ulaşacağı yeri vardır.

Edip Yüksel

Yalanladılar; fantezilerine ve her statükoya uydular.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yalanladılar, nefislerinin arzularına uydular. Halbuki her iş yerini bulacaktır.

Fizil-al il Kuran

Yalanladılar, keyfi arzularına uydular; ama herşey yerinde duruyor.

Gültekin Onan

Yalanladılar ve kendi hevalarına uydular; oysa her buyruk ’sonunda kendi amacına varıp karar kılacaktır’.

Harun Yıldırım

Yalanladılar ve kendi heveslerine uydular. Halbuki her iş kararlaşmıştır.

Hasan Basri Çantay

(Peygamberi) tekzîbetdiler. Hevâ (ve heves) lerine uydular. Halbuki (hayr-u şer) her iş bir gaayeye bağlıdır.

Hayrat Neşriyat

(Peygamberi) yalanladılar ve (nefislerinin) arzularına uydular; hâlbuki (mukadder olan) her iş, yerini bulucudur (vakti geldiğinde olur).

İbn-i Kesir

Ve yalanlayıp kendi heveslerine uyarlar. Ve her iş kararlaşmıştır.

İlyas Yorulmaz

Yalanladılar ve kendi heveslerine uydular. Halbuki her iş kararlaşmıştır.

İskender Ali Mihr

Ve yalanladılar ve de kendi hevalarına tâbî oldular. Ve bütün işler kararlaştırılmıştır.

Kadri Çelik

Yalanladılar ve kendi hevalarına uydular; hâlbuki her işin ulaşacağı bir yer vardır.

Muhammed Esed

çünkü onlar kendi arzu ve heveslerine uyarak bunu yalanlamaya şartlanmışlardır. Ama her şeyin doğruluğu sonunda ortaya çıkacaktır.

Mustafa İslamoğlu

zaten hep yalanlıyorlar ve önyargılarının peşine düşüyorlar. Sonuçta, her hakikatin ortaya çıkmak (gibi bir huyu) var.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onlar tekzîp ettiler ve kendi hevâlarına uydular. Halbuki, her iş kararlaşmıştır.

Ömer Öngüt

Yalanladılar ve kendi heveslerine uydular. Halbuki her iş kararlaşmıştır.

Sadık Türkmen

Yalanlarlar ve kendi heveslerine uyarlar. Oysa her iş/haber verilen herşey yerini bulacaktır.

Seyyid Kutub

Yalanladılar, keyfi arzularına uydular; ama herşey yerinde duruyor.

Suat Yıldırım

Onlar hakkı yalan saydılar, heva ve heveslerine uydular. Halbuki her iş gibi bu nübüvvetin de kararlaştırılmış bir sonu elbette vardır.

Süleyman Ateş

Yalanladılar, nefislerinin heveslerine uydular. Halbuki her iş, yerini bulacaktır (Allâh’ın kararına kimse engel olamaz).

Şaban Piriş

Yalanlayıp, heveslerine uydular. Oysa her iş kararlaştırılmıştır.

Tefhim-ul Kur'an

Yalanladılar ve kendi heva (istek ve tutku)larına uydular; oysa her iş sonunda kendi amacına varıp karar kılacaktır.

Yaşar Nuri Öztürk

Yalanladılar; kendi heves ve kuruntularına uydular. Oysaki her iş ve oluş karara, ölçüye ve düzene bağlanmıştır.

Yusuf Ali (İngilizce)

They reject (the warning) and follow their (own) lusts but every matter has its appointed time.

KELİME KÖKLERİ
وَكَذَّبُوا
ve keƶƶebū
ve yalanladılar ك ذ ب
وَاتَّبَعُوا
vettebeǔ
ve uydular ت ب ع
أَهْوَاءَهُمْ
ehvā'ehum
heveslerine ه و ي
وَكُلُّ
vekullu
ve her ك ل ل
أَمْرٍ
emrin
ا م ر
مُسْتَقِرٌّ
musteḳirrun
yerini bulacaktır ق ر ر