وَكَذَّبُوا وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ ۚ وَكُلُّ أَمْرٍ مُسْتَقِرٌّ
Ve kezzebu vettebeu ehvaehum ve kullu emrin mustekirr
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve yalanlarlar ve dileklerine uyarlar ve her iş, kararlaştırılmıştır. |
Abdullah Parlıyan |
Onlar hakkı yalanladılar, kendi arzu ve heveslerine uydular. Halbuki bütün işler bir hedefe ulaşmaktadır, yani Allah’ın kararına kimse engel olamaz. |
Adem Uğur |
Yalanladılar ve kendi heveslerine uydular. Halbuki her işin ulaşacağı yeri vardır. |
Ahmed Hulusi |
Yalanladılar ve hevâlarına (nefslerine hoş gelen şeylere, sonu boş arzularına) tâbi oldular! (Oysa) her hükmün gereği açığa çıkacaktır! |
Ahmet Varol |
Yalanladı ve kendi arzularına uydular. Oysa her iş yerini bulacaktır. |
Ali Bulaç |
Yalanladılar ve kendi heva (istek ve tutku)larına uydular; oysa her iş ’sonunda kendi amacına varıp karar kılacaktır.’ |
Ali Fikri Yavuz |
(Kıyameti ve mucizeyi) inkâr ettiler; hevalarına uydular. Halbuki (Allah’ın vaad ettiği) her iş için bir hakikat var. |
Bayraktar Bayraklı |
Onlar yalanladılar ve kendi arzularına uydular. Oysa her işin varacağı bir yeri vardır. |
Bekir Sadak |
Yalanlarlar da kendi heveslerine uyarlar. Ama her isin karar kilacagi bir sonucu vardir. |
Celal Yıldırım |
(Hakk’ı) yalanladılar da kendi heveslerine uydular. Oysa her işin kararlaştırılmış bir vakti vardır. |
Cemal Külünkoğlu |
(Müşrikler, Peygamberi) yalanladılar, nefislerinin arzularına uydular. Hâlbuki her iş, (Allah`ın takdirine göre) gerçekleşecektir. |
Diyanet İşleri |
Peygamberi yalanladılar, nefislerinin arzularına uydular. Hâlbuki her iş, (Allah nasıl takdir ettiyse öylece) gerçekleşecek (değişmeyecek)tir. |
Diyanet Vakfı |
Yalanladılar ve kendi heveslerine uydular. Halbuki her işin ulaşacağı yeri vardır. |
Edip Yüksel |
Yalanladılar; fantezilerine ve her statükoya uydular. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yalanladılar, nefislerinin arzularına uydular. Halbuki her iş yerini bulacaktır. |
Fizil-al il Kuran |
Yalanladılar, keyfi arzularına uydular; ama herşey yerinde duruyor. |
Gültekin Onan |
Yalanladılar ve kendi hevalarına uydular; oysa her buyruk ’sonunda kendi amacına varıp karar kılacaktır’. |
Harun Yıldırım |
Yalanladılar ve kendi heveslerine uydular. Halbuki her iş kararlaşmıştır. |
Hasan Basri Çantay |
(Peygamberi) tekzîbetdiler. Hevâ (ve heves) lerine uydular. Halbuki (hayr-u şer) her iş bir gaayeye bağlıdır. |
Hayrat Neşriyat |
(Peygamberi) yalanladılar ve (nefislerinin) arzularına uydular; hâlbuki (mukadder olan) her iş, yerini bulucudur (vakti geldiğinde olur). |
İbn-i Kesir |
Ve yalanlayıp kendi heveslerine uyarlar. Ve her iş kararlaşmıştır. |
İlyas Yorulmaz |
Yalanladılar ve kendi heveslerine uydular. Halbuki her iş kararlaşmıştır. |
İskender Ali Mihr |
Ve yalanladılar ve de kendi hevalarına tâbî oldular. Ve bütün işler kararlaştırılmıştır. |
Kadri Çelik |
Yalanladılar ve kendi hevalarına uydular; hâlbuki her işin ulaşacağı bir yer vardır. |
Muhammed Esed |
çünkü onlar kendi arzu ve heveslerine uyarak bunu yalanlamaya şartlanmışlardır. Ama her şeyin doğruluğu sonunda ortaya çıkacaktır. |
Mustafa İslamoğlu |
zaten hep yalanlıyorlar ve önyargılarının peşine düşüyorlar. Sonuçta, her hakikatin ortaya çıkmak (gibi bir huyu) var. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onlar tekzîp ettiler ve kendi hevâlarına uydular. Halbuki, her iş kararlaşmıştır. |
Ömer Öngüt |
Yalanladılar ve kendi heveslerine uydular. Halbuki her iş kararlaşmıştır. |
Sadık Türkmen |
Yalanlarlar ve kendi heveslerine uyarlar. Oysa her iş/haber verilen herşey yerini bulacaktır. |
Seyyid Kutub |
Yalanladılar, keyfi arzularına uydular; ama herşey yerinde duruyor. |
Suat Yıldırım |
Onlar hakkı yalan saydılar, heva ve heveslerine uydular. Halbuki her iş gibi bu nübüvvetin de kararlaştırılmış bir sonu elbette vardır. |
Süleyman Ateş |
Yalanladılar, nefislerinin heveslerine uydular. Halbuki her iş, yerini bulacaktır (Allâh’ın kararına kimse engel olamaz). |
Şaban Piriş |
Yalanlayıp, heveslerine uydular. Oysa her iş kararlaştırılmıştır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Yalanladılar ve kendi heva (istek ve tutku)larına uydular; oysa her iş sonunda kendi amacına varıp karar kılacaktır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yalanladılar; kendi heves ve kuruntularına uydular. Oysaki her iş ve oluş karara, ölçüye ve düzene bağlanmıştır. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
They reject (the warning) and follow their (own) lusts but every matter has its appointed time. |