فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ

Fe zuku azabi ve nuzur

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Artık tadın azâbımı ve korkutuşlarımı.

Abdullah Parlıyan

Artık tadın azabımı ve uyarılarımın sonucunu.

Adem Uğur

İşte azabımı ve uyarılarımı tadın! (denildi).

Ahmed Hulusi

Şimdi tadın azabımı ve uyarmalarımı!

Ahmet Varol

İşte tadın azabımı ve uyarılarımı.

Ali Bulaç

Şimdi azabımı ve uyarmamı tadın.

Ali Fikri Yavuz

Tadın bakalım azabımı ve peygamberimin tehdidlerini!...

Bayraktar Bayraklı

İşte, azabımı ve uyarımı tadın!

Bekir Sadak

«zabimi ve uyarmalarimi dinlememenin sonucunu tadin» dedik.

Celal Yıldırım

(38-39) And olsun ki, bir sabah devam eden bir azâb onlara geliverdi. «Tadın azabımı ve uyarılarımı!» (dedik),

Cemal Külünkoğlu

(Onlara) “Haydi, azabımı ve uyarılarım(ın akıbetini) tadın (bakalım)!” (dedik).

Diyanet İşleri

"Haydi azabımı ve uyarılarımı tadın!" dedik.

Diyanet Vakfı

İşte azabımı ve uyarılarımı tadın! (denildi).

Edip Yüksel

Azabımı ve uyarılarımı tadın bakalım.

Elmalılı Hamdi Yazır

«Azabımı ve uyarılarımı tadın!» (dedik).

Fizil-al il Kuran

Tadın bakalım azabımı ve uyarılarımın sonuçlarını.

Gültekin Onan

Şimdi azabımı ve uyarmamı tadın.

Harun Yıldırım

Şimdi azabımı ve uyarmamı tadın!

Hasan Basri Çantay

«İşte tadın benim azabımı ve tehdîdlerimi (n akıbetini)».

Hayrat Neşriyat

`İşte azâbımı ve (size olan) tehdidlerimi tadın!` (dedik).

İbn-i Kesir

Tadın, işte azabımı ve tehditlerimi.

İlyas Yorulmaz

Azabımı ve uyarılarımı tadın (dedik).

İskender Ali Mihr

Öyleyse inzarımı (uyarılarımı) ve azabımı tadın!

Kadri Çelik

Şimdi azabımı ve uyarıp korkutmamı tadın.

Muhammed Esed

"Uyarılarım gözardı edildiğinde başınıza gelen azabı tadın bakalım!"

Mustafa İslamoğlu

sonunda, uyarımın (dinlenilmemesi) halinde azabım nasıl olurmuş (gördüler).

Ömer Nasuhi Bilmen

(39-40) «Artık azabımı ve tehditlerimi tadın!» (dedik). Kasem olsun ki, Biz Kur’an’ı düşünülmek için kolaylaştırdık. Fakat düşünen var mı?

Ömer Öngüt

Azabımı ve uyarmalarımı dinlememenin âkibetini tadın!

Sadık Türkmen

Şimdi azabımı ve uyarılarımı/tehditlerimi tadın!

Seyyid Kutub

Tadın bakalım azabımı ve uyarılarımın sonuçlarını.

Suat Yıldırım

Haydi tadın Benim cezalandırmamı ve tehditlerimi!

Süleyman Ateş

"Azâbımı ve uyarılarımı(n âkıbetini) tadın!"

Şaban Piriş

-Tadın azabımı ve tehdidimi!

Tefhim-ul Kur'an

Şimdi azabımı ve uyarıp korkutmamı tadın.

Yaşar Nuri Öztürk

Hadi, tadın azabımı ve uyarılarımı!

Yusuf Ali (İngilizce)

"So taste ye My Wrath and My Warning."

KELİME KÖKLERİ
فَذُوقُوا
feƶūḳū
haydi tadın ذ و ق
عَذَابِي
ǎƶābī
azabımı ع ذ ب
وَنُذُرِ
ve nuƶuri
ve uyarılarımı ن ذ ر