أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُنْتَصِرٌ
Em yekulune nahnu cemium muntesır
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Yoksa biz, birbirine yardım eden bir topluluğuz mu derler? |
Abdullah Parlıyan |
Biz birbirine yardım eden, yenilmez bir topluluğuz mu diyorlar? |
Adem Uğur |
Yoksa "Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz" mu diyorlar? |
Ahmed Hulusi |
Yoksa "Biz yardımlaşan (yenilmez) topluluğuz" mu diyorlar? |
Ahmet Varol |
’Bizim yardım edenlerimiz var, biz intikam almaya gücü yeten bir topluluğuz.’ mu diyorlar. |
Ali Bulaç |
"Biz, ’birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan’ bir toplumuz" mu diyorlar? |
Ali Fikri Yavuz |
Yoksa onlar; "- Biz yardımlaşır, bize karşı gelene zafer kazanır bir topluluğuz" mu diyorlar? |
Bayraktar Bayraklı |
Yoksa onlar, “Biz üstün olan bir toplumuz” mu diyorlar? |
Bekir Sadak |
Yoksa «Biz oc alabilecek bir topluluguz» mu diyorlar? |
Celal Yıldırım |
Yoksa onlar, «biz yardım gören (yardımlaşan) bir cemiyet miyiz» diyorlar ? |
Cemal Külünkoğlu |
Yoksa onlar “Biz yekvücut olmuş bir grubuz, üstünlük bizim hakkımız!” mı diyorlar? |
Diyanet İşleri |
Yoksa onlar, "Biz yardımlaşan (güçlü) bir topluluğuz" mu diyorlar? |
Diyanet Vakfı |
Yoksa «Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz» mu diyorlar? |
Edip Yüksel |
Yoksa, "Biz, zafere ulaşacak bir cemaatiz" mi diyorlar? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Yoksa «Biz birbirimize yardım eden bir topluluğuz.» mu diyorlar? |
Fizil-al il Kuran |
Yoksa onlar «Biz karşımıza çıkacak herkesi yenen güçlü bir orduyuz» mu diyorlar? |
Gültekin Onan |
"Biz, ’birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan’ bir toplumuz" mu diyorlar? |
Harun Yıldırım |
Yoksa onlar "Biz birbirine yardım eden bir topluluğuz." mu diyorlar? |
Hasan Basri Çantay |
Yoksa onlar «Biz (peygamberlerden) intikaam olmıya muktedir bir cem’iyyet iz» mi diyorlar?. |
Hayrat Neşriyat |
Yoksa `Biz, (birbirimize) yardım eden bir topluluğuz!` mu diyorlar? |
İbn-i Kesir |
Yoksa onlar Biz, intikam almaya muktedir bir topluluğuz mu diyorlar? |
İlyas Yorulmaz |
Yoksa onlar "Kendi aramızda dayanışma içinde olan bir topluluğuz" mu diyorlar? |
İskender Ali Mihr |
Yoksa "Biz, hepimiz yardımlaşan (yenilmeyen) bir toplumuz." mu diyorlar? |
Kadri Çelik |
Yoksa onlar, "Biz, birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan bir toplumuz" mu diyorlar? |
Muhammed Esed |
Yoksa onlar, "Biz yek vücut olmuş bir grubuz, (ve bundan dolayı) üstünlük bizim hakkımız!" mı diyorlar? |
Mustafa İslamoğlu |
Yoksa "Biz örgütlü gücüz, galip geliriz" mi diyorlar? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(44-45) Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar? O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir. |
Ömer Öngüt |
Yoksa "Biz intikam almaya gücü yeten bir topluluğuz. " mu diyorlar? |
Sadık Türkmen |
Yoksa onlar "Biz, yardımlaşan (yenilmez) bir toplumuz" mu diyorlar? |
Seyyid Kutub |
Yoksa onlar «Biz karşımıza çıkacak herkesi yenen güçlü bir orduyuz» mu diyorlar? |
Suat Yıldırım |
Ne o, "Biz tam dayanışma halinde olan, muzaffer bir topluluğuz" mu diyorlar? |
Süleyman Ateş |
Yoksa "Biz muzaffer (yenilmez) bir topluluğuz" mu diyorlar? |
Şaban Piriş |
Yoksa onlar -Biz, yenilmez bir toplumuz mu diyorlar? |
Tefhim-ul Kur'an |
Yoksa onlar; «Biz, ’birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan’ bir toplumuz» mu diyorlar? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yoksa, "Biz, yardımlaşan/yenilmez bir topluluğuz" mu diyorlar? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Or do they say "We acting together can defend ourselves"? |