أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُنْتَصِرٌ

Em yekulune nahnu cemium muntesır

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yoksa biz, birbirine yardım eden bir topluluğuz mu derler?

Abdullah Parlıyan

Biz birbirine yardım eden, yenilmez bir topluluğuz mu diyorlar?

Adem Uğur

Yoksa "Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz" mu diyorlar?

Ahmed Hulusi

Yoksa "Biz yardımlaşan (yenilmez) topluluğuz" mu diyorlar?

Ahmet Varol

’Bizim yardım edenlerimiz var, biz intikam almaya gücü yeten bir topluluğuz.’ mu diyorlar.

Ali Bulaç

"Biz, ’birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan’ bir toplumuz" mu diyorlar?

Ali Fikri Yavuz

Yoksa onlar; "- Biz yardımlaşır, bize karşı gelene zafer kazanır bir topluluğuz" mu diyorlar?

Bayraktar Bayraklı

Yoksa onlar, “Biz üstün olan bir toplumuz” mu diyorlar?

Bekir Sadak

Yoksa «Biz oc alabilecek bir topluluguz» mu diyorlar?

Celal Yıldırım

Yoksa onlar, «biz yardım gören (yardımlaşan) bir cemiyet miyiz» diyorlar ?

Cemal Külünkoğlu

Yoksa onlar “Biz yekvücut olmuş bir grubuz, üstünlük bizim hakkımız!” mı diyorlar?

Diyanet İşleri

Yoksa onlar, "Biz yardımlaşan (güçlü) bir topluluğuz" mu diyorlar?

Diyanet Vakfı

Yoksa «Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz» mu diyorlar?

Edip Yüksel

Yoksa, "Biz, zafere ulaşacak bir cemaatiz" mi diyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazır

Yoksa «Biz birbirimize yardım eden bir topluluğuz.» mu diyorlar?

Fizil-al il Kuran

Yoksa onlar «Biz karşımıza çıkacak herkesi yenen güçlü bir orduyuz» mu diyorlar?

Gültekin Onan

"Biz, ’birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan’ bir toplumuz" mu diyorlar?

Harun Yıldırım

Yoksa onlar "Biz birbirine yardım eden bir topluluğuz." mu diyorlar?

Hasan Basri Çantay

Yoksa onlar «Biz (peygamberlerden) intikaam olmıya muktedir bir cem’iyyet iz» mi diyorlar?.

Hayrat Neşriyat

Yoksa `Biz, (birbirimize) yardım eden bir topluluğuz!` mu diyorlar?

İbn-i Kesir

Yoksa onlar Biz, intikam almaya muktedir bir topluluğuz mu diyorlar?

İlyas Yorulmaz

Yoksa onlar "Kendi aramızda dayanışma içinde olan bir topluluğuz" mu diyorlar?

İskender Ali Mihr

Yoksa "Biz, hepimiz yardımlaşan (yenilmeyen) bir toplumuz." mu diyorlar?

Kadri Çelik

Yoksa onlar, "Biz, birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan bir toplumuz" mu diyorlar?

Muhammed Esed

Yoksa onlar, "Biz yek vücut olmuş bir grubuz, (ve bundan dolayı) üstünlük bizim hakkımız!" mı diyorlar?

Mustafa İslamoğlu

Yoksa "Biz örgütlü gücüz, galip geliriz" mi diyorlar?

Ömer Nasuhi Bilmen

(44-45) Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar? O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir.

Ömer Öngüt

Yoksa "Biz intikam almaya gücü yeten bir topluluğuz. " mu diyorlar?

Sadık Türkmen

Yoksa onlar "Biz, yardımlaşan (yenilmez) bir toplumuz" mu diyorlar?

Seyyid Kutub

Yoksa onlar «Biz karşımıza çıkacak herkesi yenen güçlü bir orduyuz» mu diyorlar?

Suat Yıldırım

Ne o, "Biz tam dayanışma halinde olan, muzaffer bir topluluğuz" mu diyorlar?

Süleyman Ateş

Yoksa "Biz muzaffer (yenilmez) bir topluluğuz" mu diyorlar?

Şaban Piriş

Yoksa onlar -Biz, yenilmez bir toplumuz mu diyorlar?

Tefhim-ul Kur'an

Yoksa onlar; «Biz, ’birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan’ bir toplumuz» mu diyorlar?

Yaşar Nuri Öztürk

Yoksa, "Biz, yardımlaşan/yenilmez bir topluluğuz" mu diyorlar?

Yusuf Ali (İngilizce)

Or do they say "We acting together can defend ourselves"?

KELİME KÖKLERİ
أَمْ
em
yoksa
يَقُولُونَ
yeḳūlūne
diyorlar (mı?) ق و ل
نَحْنُ
neHnu
biz
جَمِيعٌ
cemīǔn
bir topluluğuz ج م ع
مُنْتَصِرٌ
munteSirun
muzaffer (yenilmez) ن ص ر