سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ
Seyuhzemul cem’u ve yuvelluned dubur
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve ardını dönüp kaçacak. |
Abdullah Parlıyan |
Evet, yakın bir zamanda, o toplulukları bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır. |
Adem Uğur |
O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır. |
Ahmed Hulusi |
Yakında o topluluk (Bedir’de) yenilecek ve arkalarını dönüp kaçacaklar! |
Ahmet Varol |
Yakında o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar. |
Ali Bulaç |
Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır. |
Ali Fikri Yavuz |
Yakında (Bedir’de) o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüb kaçacaklar. |
Bayraktar Bayraklı |
Yakında o topluluk mağlup olacak ve sırtlarını dönüp kaçacaklardır. |
Bekir Sadak |
Topluluklari dagitilacak, yuzgeri edileceklerdir. |
Celal Yıldırım |
Yakında o cemiyet hezimete uğrayıp arkalarını dönüp kaçacaklar. |
Cemal Külünkoğlu |
O topluluk yakında (Bedir gazvesinde) bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır. |
Diyanet İşleri |
O topluluk yakında (Bedir’de) bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır. |
Diyanet Vakfı |
O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır. |
Edip Yüksel |
O cemaat bozguna uğratılacak; dönüp kaçacaklar. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Her halde o topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır. |
Fizil-al il Kuran |
Yakında orduları bozguna uğratılacak ve geri püskürtüleceklerdir. |
Gültekin Onan |
Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır. |
Harun Yıldırım |
Yakında o topluluk yenilecek ve arkalarını dönerek kaçacaklardır. |
Hasan Basri Çantay |
Yakında o cem’iyyet bozulacak, onlar arkalarını dönüb kaçacaklardır. |
Hayrat Neşriyat |
O topluluk yakında (Bedir`de) bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır. |
İbn-i Kesir |
Topluluk yakında dağıtılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklar. |
İlyas Yorulmaz |
Onlar mağlup olmuş ve arkalarını dönüp kaçmış bir topluluk. |
İskender Ali Mihr |
Yakında hepsi hezimete uğratılacak ve arkalarına dönecekler (kaçacaklar). |
Kadri Çelik |
Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır. |
Muhammed Esed |
(Ama hakikati inkar edenlerin) ordusu bozguna uğrayacak, arkalarını dönecek (ve kaçacak)lar! |
Mustafa İslamoğlu |
Gün gelecek, birlikleri yenilip dağılacak ve arkalarını dönüp (kaçacak)lar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(44-45) Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar? O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir. |
Ömer Öngüt |
O cemaat yakında bozulacak, onlar arkalarını dönüp kaçacaklar. |
Sadık Türkmen |
Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarına dönüp kaçacaklar. |
Seyyid Kutub |
Yakında orduları bozguna uğratılacak ve geri püskürtüleceklerdir. |
Suat Yıldırım |
İyi bilsinler Onların toplu kuvvetleri bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır. |
Süleyman Ateş |
O topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır. |
Şaban Piriş |
Bu topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır. |
Tefhim-ul Kur'an |
Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçakcaklardır. |
Yaşar Nuri Öztürk |
O topluluk, bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Soon will their multitude be put to flight, and they will show their backs. |