سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ

Seyuhzemul cem’u ve yuvelluned dubur

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve ardını dönüp kaçacak.

Abdullah Parlıyan

Evet, yakın bir zamanda, o toplulukları bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

Adem Uğur

O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.

Ahmed Hulusi

Yakında o topluluk (Bedir’de) yenilecek ve arkalarını dönüp kaçacaklar!

Ahmet Varol

Yakında o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.

Ali Bulaç

Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

Ali Fikri Yavuz

Yakında (Bedir’de) o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüb kaçacaklar.

Bayraktar Bayraklı

Yakında o topluluk mağlup olacak ve sırtlarını dönüp kaçacaklardır.

Bekir Sadak

Topluluklari dagitilacak, yuzgeri edileceklerdir.

Celal Yıldırım

Yakında o cemiyet hezimete uğrayıp arkalarını dönüp kaçacaklar.

Cemal Külünkoğlu

O topluluk yakında (Bedir gazvesinde) bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

Diyanet İşleri

O topluluk yakında (Bedir’de) bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

Diyanet Vakfı

O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.

Edip Yüksel

O cemaat bozguna uğratılacak; dönüp kaçacaklar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Her halde o topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.

Fizil-al il Kuran

Yakında orduları bozguna uğratılacak ve geri püskürtüleceklerdir.

Gültekin Onan

Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

Harun Yıldırım

Yakında o topluluk yenilecek ve arkalarını dönerek kaçacaklardır.

Hasan Basri Çantay

Yakında o cem’iyyet bozulacak, onlar arkalarını dönüb kaçacaklardır.

Hayrat Neşriyat

O topluluk yakında (Bedir`de) bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

İbn-i Kesir

Topluluk yakında dağıtılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklar.

İlyas Yorulmaz

Onlar mağlup olmuş ve arkalarını dönüp kaçmış bir topluluk.

İskender Ali Mihr

Yakında hepsi hezimete uğratılacak ve arkalarına dönecekler (kaçacaklar).

Kadri Çelik

Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.

Muhammed Esed

(Ama hakikati inkar edenlerin) ordusu bozguna uğrayacak, arkalarını dönecek (ve kaçacak)lar!

Mustafa İslamoğlu

Gün gelecek, birlikleri yenilip dağılacak ve arkalarını dönüp (kaçacak)lar.

Ömer Nasuhi Bilmen

(44-45) Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar? O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir.

Ömer Öngüt

O cemaat yakında bozulacak, onlar arkalarını dönüp kaçacaklar.

Sadık Türkmen

Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarına dönüp kaçacaklar.

Seyyid Kutub

Yakında orduları bozguna uğratılacak ve geri püskürtüleceklerdir.

Suat Yıldırım

İyi bilsinler Onların toplu kuvvetleri bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

Süleyman Ateş

O topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.

Şaban Piriş

Bu topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

Tefhim-ul Kur'an

Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçakcaklardır.

Yaşar Nuri Öztürk

O topluluk, bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.

Yusuf Ali (İngilizce)

Soon will their multitude be put to flight, and they will show their backs.

KELİME KÖKLERİ
سَيُهْزَمُ
seyuhzemu
bozulacak ه ز م
الْجَمْعُ
l-cem’ǔ
o topluluk ج م ع
وَيُوَلُّونَ
ve yuvellūne
ve dönüp kaçacaklardır و ل ي
الدُّبُرَ
d-dubura
geriye د ب ر