بَلِ السَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَالسَّاعَةُ أَدْهَىٰ وَأَمَرُّ

Belis saatu mev’ıduhum ves saatu edha ve emerr

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara vaadedilen azâbın mukadder zamânı kıyâmettir ve kıyâmetin azâbı, daha da zararlıdır ve daha da acı.

Abdullah Parlıyan

Daha doğrusu onlara vaat edilen asıl azap, kıyamet saatidir. Kıyamet gününün azabı ise, daha korkunç ve daha acı olacaktır.

Adem Uğur

Bilakis kıyamet onlara vâdedilen asıl saattir ve o saat daha belâlı ve daha acıdır.

Ahmed Hulusi

Hayır, onların azapla buluşma zamanı O Saat’tir (ölüm)! O saat, (savaş yenilgisinden) daha şiddetli ve daha acıdır.

Ahmet Varol

Daha doğrusu, asıl onlara vaadedilen (azab)ın geleceği vakit kıyamet saatidir. Kıyamet saati ise daha korkulu bir felakettir ve daha acıdır.

Ali Bulaç

Daha doğrusu onlara va’dedilen (asıl azap) (kıyamet) saatidir. O saat, ’kurtuluş olmayan daha korkunç bir bela’ ve daha acıdır.

Ali Fikri Yavuz

Daha doğrusu onların asıl azab vakti, kıyamettedir. O vaktin azabı daha müdhiş, daha acıdır.

Bayraktar Bayraklı

Doğrusu kıyamet saati onların azap vaktidir. O saat daha dehşetli ve daha acıdır.

Bekir Sadak

Kiyamet onlarin azap ile vadedildikleri gundur. O ne korkunc, ne aci bir gundur!

Celal Yıldırım

Hayır, onlara va’dolunan gün Kıyâmet’tir. Kıyamet gününün (azabı) daha korkunç ve daha acıdır.

Cemal Külünkoğlu

Daha doğrusu, onlara vadedilen (asıl) azap vakti o, kıyamet saatidir. Kıyamet saatinin dehşeti ise tarif edilemeyecek kadar müthiş ve acı olacaktır!

Diyanet İşleri

Hayır, kıyamet, onların (görecekleri asıl azabın) vaktidir. Kıyamet (azabı) ise daha müthiş ve daha acıdır.

Diyanet Vakfı

Bilakis kıyamet onlara vâdedilen asıl saattir ve o saat daha belâlı ve daha acıdır.

Edip Yüksel

O an onları beklemektedir, daha korkunç ve acıdır.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bilakis kıyamet onlara vaad edilen asıl saattir. Saat cidden çok feci ve acıdır.

Fizil-al il Kuran

Asıl azaba kıyamet günü çarpılacaklardır. Kıyamet günü onlar için daha feci ve daha acıdır.

Gültekin Onan

Daha doğrusu onlara vaadedilen (asıl azab) (kıyamet) saatidir. O saat, ’kurtuluş olmayan daha korkunç bir bela’ ve daha acıdır.

Harun Yıldırım

Asıl onlara vadedilen saattir. O saat daha büyük bir bela ve daha acıdır.

Hasan Basri Çantay

Daha doğrusu onlara va’d olunan asıl (azabın) vakti, o sâatdir. O saat (in azâbı) daha belâlı, daha acıdır.

Hayrat Neşriyat

Hayır! Onlara va`d olunan (asıl azab vakti) kıyâmettir; çünki kıyâmet, daha dehşetli ve daha acıdır!

İbn-i Kesir

Daha doğrusu onlara vaadolunan asıl saattir. O saat ne belalı, ne acıdır.

İlyas Yorulmaz

Hayır, kıyamet saati onlara vaat edilmiş ve O kıyamet saati onlar için daha belalı olarak başlarına kesinlikle gelecektir.

İskender Ali Mihr

Hayır, onlara vaadedilen (azap), o saattir (kıyâmet vaktidir). Ve o saat, daha korkunç ve daha dehşetlidir.

Kadri Çelik

Daha doğrusu onlara vaat edilen (asıl azap) kıyamettir. O kıyamet, daha korkunç bir bela ve daha acıdır.

Muhammed Esed

Evet! Son Saat, onların kaderleriyle gerçekten buluşacakları andır; ve o Son Saat en korkunç ve en acı (an) olacaktır;

Mustafa İslamoğlu

Ne var ki onların asıl randevuları Son Saat`tir; işte o Son Saat en dehşetli, en acı olanıdır.

Ömer Nasuhi Bilmen

(46-47) Hayır. Onların asıl mev’idleri Kıyamettir. O Kıyamet ise daha dehşetlidir ve daha acıdır. Şüphe yok ki günahkârlar, bir sapıklık ve çılgın ateşler içindedirler.

Ömer Öngüt

Kıyamet onlara vâdedilen asıl saattir. O saat cidden çok feci ve çok acıdır.

Sadık Türkmen

Onlara söz verilen asıl saat ise; pek belâlı ve pek acıklı saattir.

Seyyid Kutub

Asıl azaba kıyamet günü çarpılacaklardır. Kıyamet günü onlar için daha feci ve daha acıdır.

Suat Yıldırım

Daha doğrusu, onların asıl buluşma zamanları, kıyamet saatidir. Kıyamet saatinin dehşeti ise tarif edilemeyecek kadar müthiş ve acıdır!

Süleyman Ateş

Hayır, buluşma zamanları o (uyarıldıkları) sâ’attir. O sâ’at cidden çok feci ve acıdır;

Şaban Piriş

Onlara asıl vaat edilen kıyamettir. Kıyamet daha korkunç ve daha acıdır.

Tefhim-ul Kur'an

Daha doğrusu onlara va’dedilen (asıl azab) kıyamet saatidir. O, kıyamet saati, ’kurtuluşu olmayan daha korkunç bir bela’ ve daha acıdır.

Yaşar Nuri Öztürk

Hayır, buluşma zamanları kıyamet saatidir. Ne korkunç, ne acıdır o saat!

Yusuf Ali (İngilizce)

Nay, the Hour (of Judgment) is the time promised them (for their full recompense) And that Hour will be most grievous and most bitter.

KELİME KÖKLERİ
بَلِ
beli
hayır
السَّاعَةُ
s-sāǎtu
o sa’attir س و ع
مَوْعِدُهُمْ
mev’ǐduhum
buluşma zamanları و ع د
وَالسَّاعَةُ
ve ssāǎtu
ve o sa’at س و ع
أَدْهَىٰ
edhā
cidden çok fecidir د ه ي
وَأَمَرُّ
ve emerru
ve acıdır م ر ر