إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ
İnnel mucrimine fi dalaliv ve suur
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Şüphe yok ki suçlular, sapıklık içinde ve yakıp kavuran ateşlerdedir. |
Abdullah Parlıyan |
Şüphe yok ki o gün, günahlara batıp gidenler, sapıklık içinde ve çılgınca yanan ateşlerdedirler. |
Adem Uğur |
Şüphesiz suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler. |
Ahmed Hulusi |
Muhakkak ki suçlular bir sapma ve ahmaklık içindedirler. |
Ahmet Varol |
Şüphesiz suçlular bir sapıklık ve çılgınlık içindedirler. |
Ali Bulaç |
Hiç şüphesiz suçlular-günahkarlar, bir sapmışlık (dalalet) ve çılgınlık içindedirler. |
Ali Fikri Yavuz |
Muhakkak ki mücrimler (müşrikler) şaşkınlık ve çılgın ateşler içindedirler. |
Bayraktar Bayraklı |
Şüphesiz suçlular bir sapıklık ve çılgınlık içerisindedirler. |
Bekir Sadak |
Dogrusu suclular sapiklik ve cilginlik icindedirler. |
Celal Yıldırım |
Şüphesiz ki, suçlu günahkârlar sapıklık ve çılgınlık içindedirler. |
Cemal Külünkoğlu |
Şüphesiz suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler. |
Diyanet İşleri |
Şüphesiz suçlular (müşrikler) sapıklık ve ateşler içindedirler. |
Diyanet Vakfı |
Şüphesiz suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler. |
Edip Yüksel |
Suçlular bir sapıklık ve cehennem içindedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Muhakkak ki suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler. |
Fizil-al il Kuran |
Suçlular şaşkınlık ve ateş içindedirler. |
Gültekin Onan |
Hiç şüphesiz suçlular günahkarlar, bir sapmışlık (dalalet) ve çılgınlık içindedirler. |
Harun Yıldırım |
Şüphesiz suçlular sapıklıkta ve çılgın ateş içindedirler. |
Hasan Basri Çantay |
Şübhe yok ki günahkârlar (dünyâda) sapıklık ve (âhiretde) çılgın ateşler içindedirler. |
Hayrat Neşriyat |
Şübhesiz ki günahkârlar, bir dalâlet ve çılgın bir ateş içindedirler. |
İbn-i Kesir |
Muhakkak ki suçlular; sapıklık ve çılgın ateşler içindedirler. |
İlyas Yorulmaz |
Günahkârlar, sapıklık ve delilik içindeler. |
İskender Ali Mihr |
Muhakkak ki mücrimler (suçlular), dalâlet ve çılgınlık içindedir. |
Kadri Çelik |
Hiç şüphesiz suçlu günahkâr olanlar, bir şaşkınlık ve de çılgın bir ateş içindedirler. |
Muhammed Esed |
çünkü, günaha batmış olanlar (o zaman, görecekler ki) sapıklıkta ve ahmaklıkta kaybolup gitmişler! |
Mustafa İslamoğlu |
Çünkü günahı hayat tarzı edinenler, sapıklığa ve çılgınlığa mahkum olmuşlardır. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
(46-47) Hayır. Onların asıl mev’idleri Kıyamettir. O Kıyamet ise daha dehşetlidir ve daha acıdır. Şüphe yok ki günahkârlar, bir sapıklık ve çılgın ateşler içindedirler. |
Ömer Öngüt |
Şüphesiz ki suçlular bir sapıklık ve çılgın ateşler içindedirler. |
Sadık Türkmen |
Şüphesiz suçlular bir sapıklık ve bir çılgınlık içindedirler! |
Seyyid Kutub |
Suçlular şaşkınlık ve ateş içindedirler. |
Suat Yıldırım |
Mücrimler tam bir şaşkınlık ve çılgınlık içindedirler. |
Süleyman Ateş |
Suçlular bir sapıklık ve çılgınlık içindedir. |
Şaban Piriş |
Şüphesiz günahkarlar sapıklık ve çılgınlık içindedirler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Hiç şüphesiz suçlu günahkâr olanlar, bir şaşkınlık (sapıklık) ve çılgınlık içindedirler. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Kuşkusuz, suçlular, şaşkınlık ve çılgınlık içindedir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Truly those in sin are the ones straying in mind, and mad. |