وَمَا أَمْرُنَا إِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ

Ve ma emruna illa vahıdetun ke lemhım bil besar

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bizim emrimiz, birdir, ancak bir göz kırpış, bir göz yumup açış gibi tezdir.

Abdullah Parlıyan

Takdir, yaratma ve hertür şeyde bizim işimiz göz kırpması kadar hızlıdır. Bir şeye "ol" dedik mi, o da anında oluverir.

Adem Uğur

Bizim buyruğumuz, bir anlık bakış gibi, bir tek sözden başka bir şey değildir.

Ahmed Hulusi

Emrimiz (hüküm ve oluş) tektir; göz kırpması gibidir (Allâh’a göre "AN" içinde olmuştur)!

Ahmet Varol

Bizim buyruğumuz sadece bir tektir. Bir göz kırpmak gibidir.

Ali Bulaç

Bizim emrimiz, bir göz kırpma gibi yalnızca ’bir keredir.’

Ali Fikri Yavuz

(Bir şeyin olmasını murad ettik mi) emrimiz başka değil, ancak birdir (yalnız ol kelimesidir, oluverir); bir göz kırpması gibidir.

Bayraktar Bayraklı

Bizim buyruğumuz, göz açıp kapama gibi anlık bir iştir.

Bekir Sadak

Bizim buyrugumuz bir goz kirpmasi gibi anidir.

Celal Yıldırım

Bizim emrimiz ancak bir defadır, gözaçıp kapamak gibi.

Cemal Külünkoğlu

(Bir şeyin olması için) bizim emrimiz, göz kırpması kadar kısa sürede gerçekleşen bir iştir.

Diyanet İşleri

Emrimiz ancak bir tek emirdir. Göz kırpması gibidir. (Anında gerçekleşir.)

Diyanet Vakfı

Bizim buyruğumuz, bir anlık bakış gibi, bir tek sözden başka bir şey değildir.

Edip Yüksel

Buyruğumuz göz kırpması gibi anidir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Buyruğumuz yalnız bir tekdir, göz açıp yumma gibidir.

Fizil-al il Kuran

Bizim buyruğumuz göz kırpması kadar kısa sürede gerçekleşen bir tek sözdür.

Gültekin Onan

Bizim buyruğumuz bir göz kırpma gibi yalnızca ’bir keredir’.

Harun Yıldırım

Bizim emrimiz, bir göz kırpması gibi yalnızca bir keredir.

Hasan Basri Çantay

Ve bizim emrimiz (başka değil), birdir, bir göz kırpması gibi (sür’atli) dir.

Hayrat Neşriyat

Ve (olmasını dilediğimiz şey için) bizim emrimiz, ancak bir (`Ol!` demek)tir; (onun olması) bir göz açıp kapama gibidir.

İbn-i Kesir

Ve Bizim emrimiz bir tektir; bir göz kırpması gibidir.

İlyas Yorulmaz

Bizim emrimiz, göz açıp kapama gibi, bir defada olup biter.

İskender Ali Mihr

Ve Bizim emrimiz, tek bir emirden başka bir şey değildir, gözün bir anlık bakışı gibidir.

Kadri Çelik

Bizim emrimiz, bir göz kırpması gibi yalnızca bir keredir.

Muhammed Esed

Bizim (bir şeyi) takdir etmemiz ve (onun meydana gelmesi) göz kırpması gibi bir anlık bir (fiil)dir.

Mustafa İslamoğlu

Bizim emrimiz ise, sadece göz açıp kapamak gibi bir anlık iştir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bizim emrimiz de başka değil, ancak birdir, göz ile bir bakış gibidir.

Ömer Öngüt

Bizim buyruğumuz bir göz kırpması gibi bir tek andır.

Sadık Türkmen

Bizim emrimiz yalnız bir tektir. Bir göz kırpması gibidir.

Seyyid Kutub

Bizim buyruğumuz göz kırpması kadar kısa sürede gerçekleşen bir tek sözdür.

Suat Yıldırım

Bizim emrimiz sadece bir kere, hem de göz açıp kapama gibi pek hızlıdır.

Süleyman Ateş

Bizim buyruğumuz yalnız bir tektir, göz açıp yumma gibidir.

Şaban Piriş

Emrimiz göz açıp kapaması gibidir.

Tefhim-ul Kur'an

Bizim emrimiz, bir göz çarpması gibi yalnızca ’bir keredir’.

Yaşar Nuri Öztürk

Emrimiz bir tektir, bir göz kırpma gibidir.

Yusuf Ali (İngilizce)

And Our Command is but a single (Act),- like the twinkling of an eye.

KELİME KÖKLERİ
وَمَا
ve mā
ve yoktur
أَمْرُنَا
emrunā
bizim buyruğumuz ا م ر
إِلَّا
illā
dışında
وَاحِدَةٌ
vāHidetun
bir tek و ح د
كَلَمْحٍ
kelemHin
göz açıp yumma gibi ل م ح
بِالْبَصَرِ
bil-beSari
bakış ile ب ص ر