وَمَا أَمْرُنَا إِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ
Ve ma emruna illa vahıdetun ke lemhım bil besar
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve bizim emrimiz, birdir, ancak bir göz kırpış, bir göz yumup açış gibi tezdir. |
Abdullah Parlıyan |
Takdir, yaratma ve hertür şeyde bizim işimiz göz kırpması kadar hızlıdır. Bir şeye "ol" dedik mi, o da anında oluverir. |
Adem Uğur |
Bizim buyruğumuz, bir anlık bakış gibi, bir tek sözden başka bir şey değildir. |
Ahmed Hulusi |
Emrimiz (hüküm ve oluş) tektir; göz kırpması gibidir (Allâh’a göre "AN" içinde olmuştur)! |
Ahmet Varol |
Bizim buyruğumuz sadece bir tektir. Bir göz kırpmak gibidir. |
Ali Bulaç |
Bizim emrimiz, bir göz kırpma gibi yalnızca ’bir keredir.’ |
Ali Fikri Yavuz |
(Bir şeyin olmasını murad ettik mi) emrimiz başka değil, ancak birdir (yalnız ol kelimesidir, oluverir); bir göz kırpması gibidir. |
Bayraktar Bayraklı |
Bizim buyruğumuz, göz açıp kapama gibi anlık bir iştir. |
Bekir Sadak |
Bizim buyrugumuz bir goz kirpmasi gibi anidir. |
Celal Yıldırım |
Bizim emrimiz ancak bir defadır, gözaçıp kapamak gibi. |
Cemal Külünkoğlu |
(Bir şeyin olması için) bizim emrimiz, göz kırpması kadar kısa sürede gerçekleşen bir iştir. |
Diyanet İşleri |
Emrimiz ancak bir tek emirdir. Göz kırpması gibidir. (Anında gerçekleşir.) |
Diyanet Vakfı |
Bizim buyruğumuz, bir anlık bakış gibi, bir tek sözden başka bir şey değildir. |
Edip Yüksel |
Buyruğumuz göz kırpması gibi anidir. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Buyruğumuz yalnız bir tekdir, göz açıp yumma gibidir. |
Fizil-al il Kuran |
Bizim buyruğumuz göz kırpması kadar kısa sürede gerçekleşen bir tek sözdür. |
Gültekin Onan |
Bizim buyruğumuz bir göz kırpma gibi yalnızca ’bir keredir’. |
Harun Yıldırım |
Bizim emrimiz, bir göz kırpması gibi yalnızca bir keredir. |
Hasan Basri Çantay |
Ve bizim emrimiz (başka değil), birdir, bir göz kırpması gibi (sür’atli) dir. |
Hayrat Neşriyat |
Ve (olmasını dilediğimiz şey için) bizim emrimiz, ancak bir (`Ol!` demek)tir; (onun olması) bir göz açıp kapama gibidir. |
İbn-i Kesir |
Ve Bizim emrimiz bir tektir; bir göz kırpması gibidir. |
İlyas Yorulmaz |
Bizim emrimiz, göz açıp kapama gibi, bir defada olup biter. |
İskender Ali Mihr |
Ve Bizim emrimiz, tek bir emirden başka bir şey değildir, gözün bir anlık bakışı gibidir. |
Kadri Çelik |
Bizim emrimiz, bir göz kırpması gibi yalnızca bir keredir. |
Muhammed Esed |
Bizim (bir şeyi) takdir etmemiz ve (onun meydana gelmesi) göz kırpması gibi bir anlık bir (fiil)dir. |
Mustafa İslamoğlu |
Bizim emrimiz ise, sadece göz açıp kapamak gibi bir anlık iştir. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Bizim emrimiz de başka değil, ancak birdir, göz ile bir bakış gibidir. |
Ömer Öngüt |
Bizim buyruğumuz bir göz kırpması gibi bir tek andır. |
Sadık Türkmen |
Bizim emrimiz yalnız bir tektir. Bir göz kırpması gibidir. |
Seyyid Kutub |
Bizim buyruğumuz göz kırpması kadar kısa sürede gerçekleşen bir tek sözdür. |
Suat Yıldırım |
Bizim emrimiz sadece bir kere, hem de göz açıp kapama gibi pek hızlıdır. |
Süleyman Ateş |
Bizim buyruğumuz yalnız bir tektir, göz açıp yumma gibidir. |
Şaban Piriş |
Emrimiz göz açıp kapaması gibidir. |
Tefhim-ul Kur'an |
Bizim emrimiz, bir göz çarpması gibi yalnızca ’bir keredir’. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Emrimiz bir tektir, bir göz kırpma gibidir. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And Our Command is but a single (Act),- like the twinkling of an eye. |