وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ
Ve le kad ehlekna eşyaakum fe hel mim muddekir
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve andolsun ki taraftarlarınızı da helâk ettik, fakat bir ibret alan mı var? |
Abdullah Parlıyan |
Nitekim geçmişte sizin gibi toplumları yok ettik, öyleyse yok mudur onlardan ders almak isteyen? |
Adem Uğur |
Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Düşünüp ibret alan yok mu? |
Ahmed Hulusi |
Andolsun ki sizin benzerlerinizi helâk ettik... Bunu bir düşünen yok mu? |
Ahmet Varol |
Andolsun sizin benzerlerinizi helak ettik. Fakat öğüt alan var mı? |
Ali Bulaç |
Andolsun Biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp-düşünen var mı? |
Ali Fikri Yavuz |
And olsun, (küfür hususunda benzeriniz olan) sizin gibileri helâk da ettik; fakat hani düşünen? |
Bayraktar Bayraklı |
Andolsun ki, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Düşünüp öğüt alan var mı? |
Bekir Sadak |
And olsun ki, benzerlerinizi yok etti, ogut alan yok mudur? |
Celal Yıldırım |
(51-52) And olsun ki, biz sizin nice benzerlerinizi yok ettik. Öğüt ve ibret alan yok mudur? Onların işledikleri her şey defterlerdedir. |
Cemal Külünkoğlu |
Andolsun ki, (inkârda ve isyanda) sizin gibileri (yaptıkları yüzünden) hep helâk ettik. Fakat var mı düşünüp öğüt alan! |
Diyanet İşleri |
Andolsun, biz sizin gibileri hep helâk ettik. Fakat var mı düşünüp öğüt alan? |
Diyanet Vakfı |
Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Düşünüp ibret alan yok mu? |
Edip Yüksel |
Sizin benzerlerinizi yok etmiştik. Yok mu öğüt alan? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helak ettik. Öğüt alan yok mudur? |
Fizil-al il Kuran |
Biz sizin gibi sapıkları daha önce yokettik. Öğüt alan yok mu? |
Gültekin Onan |
Andolsun biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı? |
Harun Yıldırım |
Andolsun biz, benzerlerinizi helak ettik. O halde var mı bir düşünen? |
Hasan Basri Çantay |
Andolsun ki biz, sizin benzerlerinizi helak etmişizdir. O halde bir düşünen var mı? |
Hayrat Neşriyat |
And olsun ki, sizin benzerlerinizi de helâk ettik; fakat bir nasîhat alan mı var? |
İbn-i Kesir |
Andolsun ki; Biz, sizin benzerlerinizi hep helak etmişizdir. Şu halde bir düşünen var mı? |
İlyas Yorulmaz |
Ey inkârcılar! Sizin gibi olup da inkâr edenleri yok ettik. Yok mu düşünen? |
İskender Ali Mihr |
Ve andolsun ki, sizin gibi olanları helâk etik. Buna rağmen tezekkür eden (ibret alan) var mı? |
Kadri Çelik |
Şüphesiz biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat hatırlayıp kendine gelen var mı? |
Muhammed Esed |
Nitekim, (geçmişte) sizin gibi toplumları yok ettik. Öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen? |
Mustafa İslamoğlu |
Nitekim, geçmişte sizinle aynı kafaya sahip toplumları yok ettik hala yok mudur ders alan? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve şüphe yok ki, sizin emsalinizi helâk ettik, fakat düşünen hani? |
Ömer Öngüt |
Andolsun ki biz, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Öğüt alan yok mudur? |
Sadık Türkmen |
Ant olsun, Biz sizin benzerlerinizi helâk etmişizdir. Düşünüp ibret alan yok mudur? |
Seyyid Kutub |
Biz sizin gibi sapıkları daha önce yokettik. Öğüt alan yok mu? |
Suat Yıldırım |
Gerçekten Biz sizin nice benzerlerinizi imha ettik! Haydi var mı düşünen ve ibret alan? |
Süleyman Ateş |
Andolsun biz sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Öğüt alan yok mudur? |
Şaban Piriş |
Andolsun ki benzerlerinizi helak ettik. İbret alan var mı? |
Tefhim-ul Kur'an |
Andolsun biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Yemin olsun, biz sizin benzerlerinizi hep yok ettik. Fakat düşünen mi var? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And (oft) in the past, have We destroyed gangs like unto you then is there any that will receive admonition? |