وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ

Ve le kad ehlekna eşyaakum fe hel mim muddekir

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve andolsun ki taraftarlarınızı da helâk ettik, fakat bir ibret alan mı var?

Abdullah Parlıyan

Nitekim geçmişte sizin gibi toplumları yok ettik, öyleyse yok mudur onlardan ders almak isteyen?

Adem Uğur

Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Düşünüp ibret alan yok mu?

Ahmed Hulusi

Andolsun ki sizin benzerlerinizi helâk ettik... Bunu bir düşünen yok mu?

Ahmet Varol

Andolsun sizin benzerlerinizi helak ettik. Fakat öğüt alan var mı?

Ali Bulaç

Andolsun Biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp-düşünen var mı?

Ali Fikri Yavuz

And olsun, (küfür hususunda benzeriniz olan) sizin gibileri helâk da ettik; fakat hani düşünen?

Bayraktar Bayraklı

Andolsun ki, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Düşünüp öğüt alan var mı?

Bekir Sadak

And olsun ki, benzerlerinizi yok etti, ogut alan yok mudur?

Celal Yıldırım

(51-52) And olsun ki, biz sizin nice benzerlerinizi yok ettik. Öğüt ve ibret alan yok mudur? Onların işledikleri her şey defterlerdedir.

Cemal Külünkoğlu

Andolsun ki, (inkârda ve isyanda) sizin gibileri (yaptıkları yüzünden) hep helâk ettik. Fakat var mı düşünüp öğüt alan!

Diyanet İşleri

Andolsun, biz sizin gibileri hep helâk ettik. Fakat var mı düşünüp öğüt alan?

Diyanet Vakfı

Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Düşünüp ibret alan yok mu?

Edip Yüksel

Sizin benzerlerinizi yok etmiştik. Yok mu öğüt alan?

Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helak ettik. Öğüt alan yok mudur?

Fizil-al il Kuran

Biz sizin gibi sapıkları daha önce yokettik. Öğüt alan yok mu?

Gültekin Onan

Andolsun biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?

Harun Yıldırım

Andolsun biz, benzerlerinizi helak ettik. O halde var mı bir düşünen?

Hasan Basri Çantay

Andolsun ki biz, sizin benzerlerinizi helak etmişizdir. O halde bir düşünen var mı?

Hayrat Neşriyat

And olsun ki, sizin benzerlerinizi de helâk ettik; fakat bir nasîhat alan mı var?

İbn-i Kesir

Andolsun ki; Biz, sizin benzerlerinizi hep helak etmişizdir. Şu halde bir düşünen var mı?

İlyas Yorulmaz

Ey inkârcılar! Sizin gibi olup da inkâr edenleri yok ettik. Yok mu düşünen?

İskender Ali Mihr

Ve andolsun ki, sizin gibi olanları helâk etik. Buna rağmen tezekkür eden (ibret alan) var mı?

Kadri Çelik

Şüphesiz biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat hatırlayıp kendine gelen var mı?

Muhammed Esed

Nitekim, (geçmişte) sizin gibi toplumları yok ettik. Öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen?

Mustafa İslamoğlu

Nitekim, geçmişte sizinle aynı kafaya sahip toplumları yok ettik hala yok mudur ders alan?

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve şüphe yok ki, sizin emsalinizi helâk ettik, fakat düşünen hani?

Ömer Öngüt

Andolsun ki biz, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Öğüt alan yok mudur?

Sadık Türkmen

Ant olsun, Biz sizin benzerlerinizi helâk etmişizdir. Düşünüp ibret alan yok mudur?

Seyyid Kutub

Biz sizin gibi sapıkları daha önce yokettik. Öğüt alan yok mu?

Suat Yıldırım

Gerçekten Biz sizin nice benzerlerinizi imha ettik! Haydi var mı düşünen ve ibret alan?

Süleyman Ateş

Andolsun biz sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Öğüt alan yok mudur?

Şaban Piriş

Andolsun ki benzerlerinizi helak ettik. İbret alan var mı?

Tefhim-ul Kur'an

Andolsun biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun, biz sizin benzerlerinizi hep yok ettik. Fakat düşünen mi var?

Yusuf Ali (İngilizce)

And (oft) in the past, have We destroyed gangs like unto you then is there any that will receive admonition?

KELİME KÖKLERİ
وَلَقَدْ
veleḳad
ve andolsun
أَهْلَكْنَا
ehleknā
biz helak ettik ه ل ك
أَشْيَاعَكُمْ
eşyāǎkum
sizin benzerlerinizi ش ي ع
فَهَلْ
fehel
yok mudur?
مِنْ
min
hiç
مُدَّكِرٍ
muddekirin
öğüt alan ذ ك ر