مُهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ ۖ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ

Muhtıyne iled a’ yekulul kafirune haza yevmun azir

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yönelirler çağırana; kâfirler, bugün derler, ne de zorlu gün.

Abdullah Parlıyan

"Bu ne çetin bir gün!" derler.

Adem Uğur

Dâvetçiye koşarlarken o esnada kâfirler Bu, çok çetin bir gündür! derler.

Ahmed Hulusi

Çağırıcıya süratle koşan Hakikat bilgisini inkâr edenler "Bu şiddetli bir gündür!" derler.

Ahmet Varol

’Bu zor bir gündür’ derler.

Ali Bulaç

Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler derler ki "Bu, zorlu bir gün."

Ali Fikri Yavuz

Çağırıcıya (İsrâfil’in sesine) doğru koşarak, kâfirler (bu kıyamet gününde şöyle) diyecektir "- Bu çok şiddetli bir gündür."

Bayraktar Bayraklı

O davetçiye koşarlar. İnkârcılar, “Bu, çok zor bir gün” derler.

Bekir Sadak

(7-8) Gozleri dalgin dalgin, cekirgeler gibi yayilmis, o cagirana kosarak kabirlerden cikarlar. Inkarcilar «Bu, zorlu bir gundur» derler.

Celal Yıldırım

Çağrıcıya doğru koşarlar. Kâfirler ise, «bu zorlu ve sıkıntılı bir gün !» derler.

Cemal Külünkoğlu

Davetçiye doğru koşarlarken inkârcılar (içlerinden) “Bu çok çetin bir gündür!” derler.

Diyanet İşleri

Davetçiye doğru koşarlarken kâfirler, "Bu zor bir gün" derler.

Diyanet Vakfı

(7-8) Sanki etrafa yayılmış çekirge sürüsü gibi bakışları perişan (utançtan yere bakar) bir halde ve dâvetçiye koşarak kabirlerden çıkarlar. O esnada kâfirler Bu, çok çetin bir gündür! derler.

Edip Yüksel

Çağırıcıya doğru koşarlarken, inkârcılar, "Bu zorlu bir gündür" derler.

Elmalılı Hamdi Yazır

O çağırana koşarak, kâfirler «Bu çetin bir gündür.» derler.

Fizil-al il Kuran

Kendilerini çağıran görevliye doğru koşarlar. O zaman kafirler «Bu zor bir gündür» derler.

Gültekin Onan

Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler derler ki "Bu, zorlu bir gün."

Harun Yıldırım

Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler "Bu, zorlu bir gündür." derler.

Hasan Basri Çantay

o da’vet ediciye (boyunlarını uzatıb) koşarak. (İçlerinden) kâfir olanlar (öyle) diyecek (ler) «Bu, çok sarp bir gün».

Hayrat Neşriyat

(7-8) (O gün) gözleri (korku içinde) baygın olarak kabirlerden çıkarlar; sanki onlar, yayılmış çekirgeler gibi o çağırıcıya (İsrâfîl`e) doğru koşan kimselerdir. Kâfirler (o gün) der ki `Bu, pek zor bir gündür!`

İbn-i Kesir

O çağırana koşarak kafirler Bu, zorlu bir gündür, derler.

İlyas Yorulmaz

Çağırıcının çağırdığı yöne doğru koşarlarken doğruları inkar edenler "Bu gün zorlu bir gün olacak" derler.

İskender Ali Mihr

Davetçiye doğru koşan kâfirler "Bu, çok zor bir gün." diyecekler.

Kadri Çelik

Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken küfre sapanlar, "Bu çok zorlu bir gün" derler.

Muhammed Esed

Çağrı sesine doğru şaşkınlık içinde koşacaklar; (ve şimdi) hakikati inkar edenler "Bu ne felaket bir Gün’dür!" diye haykıracaklar.

Mustafa İslamoğlu

davetçiye doğru panik içinde seğirtecekler... ve o inkar edenler "Bu zor bir gün!" diye çığlık atacaklar.

Ömer Nasuhi Bilmen

O davet ediciye koşucular olarak kâfirler derler ki «Bu çok çetin bir gün.»

Ömer Öngüt

Kendilerini çağırana doğru koşarlar. Kâfirler ise "Bu çetin bir gündür!" derler.

Sadık Türkmen

Çağırana doğru (boyunlarını uzatmış olarak) koşarlarken, inkârcılar derler ki "Bu, çok zorlu bir gündür."

Seyyid Kutub

Kendilerini çağıran görevliye doğru koşarlar. O zaman kafirler «Bu zor bir gündür» derler.

Suat Yıldırım

Boyunlarını, çağıran münâdîye doğru uzatmış vaziyette, kâfirler "Bugün çok zorlu bir gün, işimiz bitik!" derler.

Süleyman Ateş

Boyunlarını, çağırana doğru uzatmış koşarlarken, kâfirler "Bu çetin bir gündür!" derler.

Şaban Piriş

(7-8) Gözleri yere yıkık çekirgeler gibi yayılmış o çağırana koşarak kabirlerinden çıkarlar. Kafirler -Bu, zor bir gün! derler.

Tefhim-ul Kur'an

Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kâfirler derler ki «Bu, zorlu bir gün.»

Yaşar Nuri Öztürk

Boyunları büküktür çağıranın önünde. Derler ki o küfre saplananlar "Çok zorlu bir gün bu!"

Yusuf Ali (İngilizce)

Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say.

KELİME KÖKLERİ
مُهْطِعِينَ
muhTiǐyne
koşarlarken ه ط ع
إِلَى
ilā
doğru
الدَّاعِ
d-dāǐ
çağırana د ع و
يَقُولُ
yeḳūlu
derler ق و ل
الْكَافِرُونَ
l-kāfirūne
kafirler ك ف ر
هَٰذَا
hāƶā
bu
يَوْمٌ
yevmun
bir gündür ي و م
عَسِرٌ
ǎsirun
çetin ع س ر