مُهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ ۖ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ
Muhtıyne iled a’ yekulul kafirune haza yevmun azir
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Yönelirler çağırana; kâfirler, bugün derler, ne de zorlu gün. |
Abdullah Parlıyan |
"Bu ne çetin bir gün!" derler. |
Adem Uğur |
Dâvetçiye koşarlarken o esnada kâfirler Bu, çok çetin bir gündür! derler. |
Ahmed Hulusi |
Çağırıcıya süratle koşan Hakikat bilgisini inkâr edenler "Bu şiddetli bir gündür!" derler. |
Ahmet Varol |
’Bu zor bir gündür’ derler. |
Ali Bulaç |
Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler derler ki "Bu, zorlu bir gün." |
Ali Fikri Yavuz |
Çağırıcıya (İsrâfil’in sesine) doğru koşarak, kâfirler (bu kıyamet gününde şöyle) diyecektir "- Bu çok şiddetli bir gündür." |
Bayraktar Bayraklı |
O davetçiye koşarlar. İnkârcılar, “Bu, çok zor bir gün” derler. |
Bekir Sadak |
(7-8) Gozleri dalgin dalgin, cekirgeler gibi yayilmis, o cagirana kosarak kabirlerden cikarlar. Inkarcilar «Bu, zorlu bir gundur» derler. |
Celal Yıldırım |
Çağrıcıya doğru koşarlar. Kâfirler ise, «bu zorlu ve sıkıntılı bir gün !» derler. |
Cemal Külünkoğlu |
Davetçiye doğru koşarlarken inkârcılar (içlerinden) “Bu çok çetin bir gündür!” derler. |
Diyanet İşleri |
Davetçiye doğru koşarlarken kâfirler, "Bu zor bir gün" derler. |
Diyanet Vakfı |
(7-8) Sanki etrafa yayılmış çekirge sürüsü gibi bakışları perişan (utançtan yere bakar) bir halde ve dâvetçiye koşarak kabirlerden çıkarlar. O esnada kâfirler Bu, çok çetin bir gündür! derler. |
Edip Yüksel |
Çağırıcıya doğru koşarlarken, inkârcılar, "Bu zorlu bir gündür" derler. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
O çağırana koşarak, kâfirler «Bu çetin bir gündür.» derler. |
Fizil-al il Kuran |
Kendilerini çağıran görevliye doğru koşarlar. O zaman kafirler «Bu zor bir gündür» derler. |
Gültekin Onan |
Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler derler ki "Bu, zorlu bir gün." |
Harun Yıldırım |
Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler "Bu, zorlu bir gündür." derler. |
Hasan Basri Çantay |
o da’vet ediciye (boyunlarını uzatıb) koşarak. (İçlerinden) kâfir olanlar (öyle) diyecek (ler) «Bu, çok sarp bir gün». |
Hayrat Neşriyat |
(7-8) (O gün) gözleri (korku içinde) baygın olarak kabirlerden çıkarlar; sanki onlar, yayılmış çekirgeler gibi o çağırıcıya (İsrâfîl`e) doğru koşan kimselerdir. Kâfirler (o gün) der ki `Bu, pek zor bir gündür!` |
İbn-i Kesir |
O çağırana koşarak kafirler Bu, zorlu bir gündür, derler. |
İlyas Yorulmaz |
Çağırıcının çağırdığı yöne doğru koşarlarken doğruları inkar edenler "Bu gün zorlu bir gün olacak" derler. |
İskender Ali Mihr |
Davetçiye doğru koşan kâfirler "Bu, çok zor bir gün." diyecekler. |
Kadri Çelik |
Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken küfre sapanlar, "Bu çok zorlu bir gün" derler. |
Muhammed Esed |
Çağrı sesine doğru şaşkınlık içinde koşacaklar; (ve şimdi) hakikati inkar edenler "Bu ne felaket bir Gün’dür!" diye haykıracaklar. |
Mustafa İslamoğlu |
davetçiye doğru panik içinde seğirtecekler... ve o inkar edenler "Bu zor bir gün!" diye çığlık atacaklar. |
Ömer Nasuhi Bilmen |
O davet ediciye koşucular olarak kâfirler derler ki «Bu çok çetin bir gün.» |
Ömer Öngüt |
Kendilerini çağırana doğru koşarlar. Kâfirler ise "Bu çetin bir gündür!" derler. |
Sadık Türkmen |
Çağırana doğru (boyunlarını uzatmış olarak) koşarlarken, inkârcılar derler ki "Bu, çok zorlu bir gündür." |
Seyyid Kutub |
Kendilerini çağıran görevliye doğru koşarlar. O zaman kafirler «Bu zor bir gündür» derler. |
Suat Yıldırım |
Boyunlarını, çağıran münâdîye doğru uzatmış vaziyette, kâfirler "Bugün çok zorlu bir gün, işimiz bitik!" derler. |
Süleyman Ateş |
Boyunlarını, çağırana doğru uzatmış koşarlarken, kâfirler "Bu çetin bir gündür!" derler. |
Şaban Piriş |
(7-8) Gözleri yere yıkık çekirgeler gibi yayılmış o çağırana koşarak kabirlerinden çıkarlar. Kafirler -Bu, zor bir gün! derler. |
Tefhim-ul Kur'an |
Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kâfirler derler ki «Bu, zorlu bir gün.» |
Yaşar Nuri Öztürk |
Boyunları büküktür çağıranın önünde. Derler ki o küfre saplananlar "Çok zorlu bir gün bu!" |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say. |