وَالْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ

Vel erda vedaaha lil enam.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Yeryüzünü alçalttı halka.

Abdullah Parlıyan

Allah yeryüzünü, bütün canlı varlıklar için genişletip yaymıştır.

Adem Uğur

Allah, yeri canlılar için yaratmıştır.

Ahmed Hulusi

Arz (Beden) ki, mahlûkatı (mikro evreni) onda oluşturdu!

Ahmet Varol

Yeri de yaratıklar için alçaltıp koydu.

Ali Bulaç

Yere gelince, onu da (yaratılmış bütün) varlıklar için alçalttı-koydu.

Ali Fikri Yavuz

Arzı da (bütün) mahlûkat için alçaltıb döşedi.

Bayraktar Bayraklı

Yeri de canlılar için hazırlamıştır.

Bekir Sadak

Allah, yeri canli yaratiklar icin meydana getirmistir.

Celal Yıldırım

Yeryüzünü de ancak ve sadece canlı varlıklar için alçaltıp koydu.

Cemal Külünkoğlu

(Allah,) yeryüzünü bütün canlı varlıklar için yayıp döşedi.

Diyanet İşleri

Allah, yeri yaratıklar için var etti.

Diyanet Vakfı

Allah, yeri canlılar için yaratmıştır.

Edip Yüksel

Yeryüzünü tüm yaratıklar için yarattı.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Allah) yeri mahlukat için (aşağıya) koydu.

Fizil-al il Kuran

Allah, yeryüzünü canlıların ayakları altına serdi.

Gültekin Onan

Yere gelince, onu da (yaratılmış bütün) varlıklar (enam) için alçalttı/koydu.

Harun Yıldırım

Yere gelince, onu da oranın yarattıkları için alçalttı.

Hasan Basri Çantay

Yer (e gelince) Onu da bütün mahlûkaaı (ın fâidesi) için alçaltdı.

Hayrat Neşriyat

Yere gelince, onu mahlûkat için alçalttı (yaşamaya elverişli bir şekilde döşedi).

İbn-i Kesir

Yeri de yaratıklar için alçalttı.

İlyas Yorulmaz

Yeryüzünü de, yarattığı her şey için geniş tuttu.

İskender Ali Mihr

Ve arz; onu, hayvanlar (ve bütün canlılar) için vazetti (jeolojik olaylarla, üzerinde canlıların yaşayabileceği şekilde dizayn etti).

Kadri Çelik

Allah yeri canlılar için yaratmıştır.

Muhammed Esed

O, yeri, bütün canlı varlıklar için genişletip yaymıştır,

Mustafa İslamoğlu

Yine O, yeryüzünü orada yaşayan tüm canlıların (ayağı altında) özenle serdi;

Ömer Nasuhi Bilmen

Yeryüzünü de her zîhayat için döşedi.

Ömer Öngüt

Yeryüzünü canlılar için O hazırladı.

Sadık Türkmen

Yeryüzünü çeşitli varlıklar için hazırladı.

Seyyid Kutub

Allah, yeryüzünü canlıların ayakları altına serdi.

Suat Yıldırım

Allah yeryüzünü de canlı yaratıklar için alçaltıp döşedi.

Süleyman Ateş

(Allâh) Yeri halk için koydu.

Şaban Piriş

Yeryüzünü yarattıkları için alçalttı. Boyun eğdirdi.

Tefhim-ul Kur'an

Yere gelince; onu da (yaratılmış bütün) varlıklar için alçaltıp koydu.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve yerküre. Koydu onu toprakta yaşayacak yaratıklar için.

Yusuf Ali (İngilizce)

It is He Who has spread out the earth for (His) creatures

KELİME KÖKLERİ
وَالْأَرْضَ
vel’erDe
ve yeryüzünü ا ر ض
وَضَعَهَا
veDeǎhā
koydu و ض ع
لِلْأَنَامِ
lilenāmi
canlılar için ا ن م