مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ

Mereclbahreyni yeltekıyani.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

İki denizi salmıştır, nerdeyse karışacaklar.

Abdullah Parlıyan

Suyu acı ve tatlı iki denizi, birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.

Adem Uğur

İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.

Ahmed Hulusi

Salmıştır (melekiyet ve hayvaniyet; şuur ve bilinç) iki denizi; kavuşup kucaklaşıyorlar.

Ahmet Varol

Birbirlerine kavuşmaları üzere iki denizi salıverdi.

Ali Bulaç

Birbirleriyle kavuşmak üzere iki denizi salıverdi.

Ali Fikri Yavuz

(Suları acı ve tatlı olan) iki denizi salıvermiş, birbirlerine kavuşuyorlar.

Bayraktar Bayraklı

İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.

Bekir Sadak

Aci ve tatli sulu iki denizi birbirine kavusmamak uzere salivermistir.

Celal Yıldırım

Birbirine kavuşmak üzere iki denizi salıverdi;

Cemal Külünkoğlu

(19-20) (Suları acı ve tatlı olan) iki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir. Ama aralarında birbirlerine karışmalarını önleyen bir engel vardır (Bir tarafın tuzlu suyu diğer tarafın tatlı suyuna karışmamaktadır).

Diyanet İşleri

(Suları acı ve tatlı olan) iki denizi salıvermiştir; birbirine kavuşuyorlar.

Diyanet Vakfı

İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.

Edip Yüksel

İki denizi salmıştır; birbirlerine kavuşuyorlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Acı ve tatlı) iki denizi salıverdi birbirine kavuşuyorlar.

Fizil-al il Kuran

Acı ve tatlı sulu iki denizi birbiri üzerine salarak yanyana getirdi.

Gültekin Onan

Birbirleriyle kavuşmak üzere iki denizi salıverdi.

Harun Yıldırım

İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıverdi.

Hasan Basri Çantay

(Suyu acı ve tatlı) iki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermişdir.

Hayrat Neşriyat

İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.

İbn-i Kesir

İki denizi birbirine kavuşmak üzere salıvermiştir.

İlyas Yorulmaz

Farklı iki deniz birbiriyle birleşir.

İskender Ali Mihr

İki denizi birbiri ile karşılaşacak (birbirine kavuşacak) şekilde akıttı.

Kadri Çelik

Birbirleriyle kavuşup karşılaşmak üzere (yeraltı kaynaklarındaki tatlı su ile okyanuslardaki tuzlu su içeren) iki denizi salıverdi.

Muhammed Esed

O, birbirlerine kavuşup karışabilmeleri için iki büyük su kütlesini serbest bırakmıştır;

Mustafa İslamoğlu

O, iki denizi salarak birbirine kavuşturur;

Ömer Nasuhi Bilmen

(O) İki denizi salıvermiştir, birbirine kavuşurlar.

Ömer Öngüt

Acı ve tatlı sulu iki denizi salıverdi, birbirine kavuşuyorlar.

Sadık Türkmen

(sulari tuzlu ve tatlı olan) iki denizi salıvermiştir, birbirine kavuşuyorlar.

Seyyid Kutub

Acı ve tatlı sulu iki denizi birbiri üzerine salarak yanyana getirdi.

Suat Yıldırım

O iki denizi salıverdi, birbirine kavuşurlar.

Süleyman Ateş

İki denizi salıverdi, birbirine kavuşuyorlar,

Şaban Piriş

İki denizi birbiriyle kavuşsun diye salıvermiştir.

Tefhim-ul Kur'an

Birbirleriyle kavuşup karşılaşmak üzere iki denizi salıverdi.

Yaşar Nuri Öztürk

Salmıştır iki denizi; buluşup kucaklaşıyorlar.

Yusuf Ali (İngilizce)

He has let free the two bodies of flowing water, meeting together

KELİME KÖKLERİ
مَرَجَ
merace
salıverdi م ر ج
الْبَحْرَيْنِ
l-beHrayni
iki denizi ب ح ر
يَلْتَقِيَانِ
yelteḳiyāni
birbirine kavuşuyorlar ل ق ي