وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنْشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ

Ve lehulcevarilmunşeatu fiylbahri kela’lami.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ve onundur denizde akıp giden dağlar gibi gemiler.

Abdullah Parlıyan

Denizlerde dağlar gibi yüzüp giden, kocaman gemiler de, O’nun kanun ve emriyle yüzmektedirler.

Adem Uğur

Denizde yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O’nundur.

Ahmed Hulusi

O’nundur, denizde (Hakikat ilminde) inşa olunmuş, dağlar gibi (oluşturulmuş benliklerle yaşamda) akıp giden gemiler (bedenler)!

Ahmet Varol

Denizde büyük dağlar gibi akıp giden yüksek gemiler de O’nundur.

Ali Bulaç

Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O’nundur.

Ali Fikri Yavuz

Onundur, denizde yüksek dağlar gibi akıp giden gemiler...

Bayraktar Bayraklı

Denizden yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O`nundur.

Bekir Sadak

Denizde yuruyen daglar gibi gemiler O’nundur.

Celal Yıldırım

Denizde dağlar gibi yükselen gemiler O’nundur.

Cemal Külünkoğlu

Deniz(ler)de koca dağlar gibi yüzen gemiler de O`nundur.

Diyanet İşleri

Denizde akıp giden dağlar gibi yüksek gemiler de O’nundur.

Diyanet Vakfı

Denizde yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O’nundur.

Edip Yüksel

Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler O’nundur.

Elmalılı Hamdi Yazır

Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de onundur.

Fizil-al il Kuran

O’nun denizlerde yüzen, dağlar gibi iri gemileri vardır.

Gültekin Onan

Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O’nundur.

Harun Yıldırım

Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O’nundur.

Hasan Basri Çantay

Denizde uzun dağlar gibi yükselen gemiler de Onun.

Hayrat Neşriyat

Denizde koca dağlar gibi yükseltilmiş (akıp giden) gemiler, O`nundur!

İbn-i Kesir

Denizde yüzen koca dağlar gibi gemiler de O’nundur.

İlyas Yorulmaz

Denizlerdeki dağlar gibi inşa edilmiş yüzüp giden gemiler, O’na aittir.

İskender Ali Mihr

Denizde akıp giden, dağlar gibi (yüksek) inşa edilmiş büyük gemiler O’nundur.

Kadri Çelik

Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de O’nundur.

Muhammed Esed

Ve (hareket halindeki) dağlar gibi denizler üzerinde yüzüp giden kocaman gemiler O’nundur.

Mustafa İslamoğlu

Yüce dağlar gibi denizde hızla akıp giden koca gemiler O`nun (yasalarına) tabidir

Ömer Nasuhi Bilmen

Denizde dağlar gibi yapılmış olan büyük gemiler de O’nun içindir.

Ömer Öngüt

Denizde koca dağlar gibi akıp giden gemiler de O’nundur.

Sadık Türkmen

Denizde akıp giden dağlar gibi yüksek gemiler için, suya kaldırma kuvveti veren de O’dur.

Seyyid Kutub

O’nun denizlerde yüzen, dağlar gibi iri gemileri vardır.

Suat Yıldırım

Denizde koca dağlar gibi yüzen gemiler O’nundur.

Süleyman Ateş

Denizde koca dağlar gibi akıp giden kocaman gemiler de O’nundur.

Şaban Piriş

Denizlerde yüzen dağlar gibi gemiler de Onundur.

Tefhim-ul Kur'an

Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de O’nundur.

Yaşar Nuri Öztürk

Denizde koca dağlar gibi akıp giden o görkemli gemiler de O’nundur.

Yusuf Ali (İngilizce)

And His are the Ships sailing smoothly through the seas, lofty as mountains

KELİME KÖKLERİ
وَلَهُ
velehu
ve O’nundur
الْجَوَارِ
l-cevāri
gemiler ج ر ي
الْمُنْشَاتُ
l-munşātu
inşa edilmiş ن ش ا
فِي
الْبَحْرِ
l-beHri
denizde ب ح ر
كَالْأَعْلَامِ
kāleǎ’lāmi
koca dağlar gibi ع ل م