وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنْشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ
Ve lehulcevarilmunşeatu fiylbahri kela’lami.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve onundur denizde akıp giden dağlar gibi gemiler. |
Abdullah Parlıyan |
Denizlerde dağlar gibi yüzüp giden, kocaman gemiler de, O’nun kanun ve emriyle yüzmektedirler. |
Adem Uğur |
Denizde yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O’nundur. |
Ahmed Hulusi |
O’nundur, denizde (Hakikat ilminde) inşa olunmuş, dağlar gibi (oluşturulmuş benliklerle yaşamda) akıp giden gemiler (bedenler)! |
Ahmet Varol |
Denizde büyük dağlar gibi akıp giden yüksek gemiler de O’nundur. |
Ali Bulaç |
Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O’nundur. |
Ali Fikri Yavuz |
Onundur, denizde yüksek dağlar gibi akıp giden gemiler... |
Bayraktar Bayraklı |
Denizden yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O`nundur. |
Bekir Sadak |
Denizde yuruyen daglar gibi gemiler O’nundur. |
Celal Yıldırım |
Denizde dağlar gibi yükselen gemiler O’nundur. |
Cemal Külünkoğlu |
Deniz(ler)de koca dağlar gibi yüzen gemiler de O`nundur. |
Diyanet İşleri |
Denizde akıp giden dağlar gibi yüksek gemiler de O’nundur. |
Diyanet Vakfı |
Denizde yüce dağlar gibi yükselen gemiler de O’nundur. |
Edip Yüksel |
Denizde dağlar gibi akıp giden gemiler O’nundur. |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de onundur. |
Fizil-al il Kuran |
O’nun denizlerde yüzen, dağlar gibi iri gemileri vardır. |
Gültekin Onan |
Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O’nundur. |
Harun Yıldırım |
Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler O’nundur. |
Hasan Basri Çantay |
Denizde uzun dağlar gibi yükselen gemiler de Onun. |
Hayrat Neşriyat |
Denizde koca dağlar gibi yükseltilmiş (akıp giden) gemiler, O`nundur! |
İbn-i Kesir |
Denizde yüzen koca dağlar gibi gemiler de O’nundur. |
İlyas Yorulmaz |
Denizlerdeki dağlar gibi inşa edilmiş yüzüp giden gemiler, O’na aittir. |
İskender Ali Mihr |
Denizde akıp giden, dağlar gibi (yüksek) inşa edilmiş büyük gemiler O’nundur. |
Kadri Çelik |
Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de O’nundur. |
Muhammed Esed |
Ve (hareket halindeki) dağlar gibi denizler üzerinde yüzüp giden kocaman gemiler O’nundur. |
Mustafa İslamoğlu |
Yüce dağlar gibi denizde hızla akıp giden koca gemiler O`nun (yasalarına) tabidir |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Denizde dağlar gibi yapılmış olan büyük gemiler de O’nun içindir. |
Ömer Öngüt |
Denizde koca dağlar gibi akıp giden gemiler de O’nundur. |
Sadık Türkmen |
Denizde akıp giden dağlar gibi yüksek gemiler için, suya kaldırma kuvveti veren de O’dur. |
Seyyid Kutub |
O’nun denizlerde yüzen, dağlar gibi iri gemileri vardır. |
Suat Yıldırım |
Denizde koca dağlar gibi yüzen gemiler O’nundur. |
Süleyman Ateş |
Denizde koca dağlar gibi akıp giden kocaman gemiler de O’nundur. |
Şaban Piriş |
Denizlerde yüzen dağlar gibi gemiler de Onundur. |
Tefhim-ul Kur'an |
Denizde koca dağlar gibi yükselen gemiler de O’nundur. |
Yaşar Nuri Öztürk |
Denizde koca dağlar gibi akıp giden o görkemli gemiler de O’nundur. |
Yusuf Ali (İngilizce) |
And His are the Ships sailing smoothly through the seas, lofty as mountains |