يَسْأَلُهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ

Yes’eluhu men fiyssemavati vel’ardı kulle yevmin huve fiy şe’nin.

MEALLER
Abdulbaki Gölpınarlı

Ondan ister kim varsa göklerde ve yeryüzünde; o, her gün bir iştedir.

Abdullah Parlıyan

Göklerde ve yerde ne varsa, hepsi O’na el açar ve O’ndan isterler. O Allah her an ve her zaman ayrı bir işi yaratmakta ve devam ettirmektedir, yani günah, sevap, hastalık, şifa, yükseltme, alçaltma, zengin, fakir, bahar ve yaz, güz ve kış O’nun işlerinin birer tecellisidirler.

Adem Uğur

Göklerde ve yerde bulunan herkes, O’ndan ister. O, her an yaratma halindedir.

Ahmed Hulusi

Semâlarda ve arzda ne varsa O’ndan talep eder; "HÛ" her "AN" yeni iştedir!

Ahmet Varol

Göklerde ve yerde kim (ve ne) varsa O’ndan ister. O her gün bir iştedir.

Ali Bulaç

Göklerde ve yerde olan ne varsa O’ndan ister. O, her gün bir iştedir.

Ali Fikri Yavuz

O’ndan dilenir göklerde ve yerde olan. Her gün, O, yeni bir icadda olan...

Bayraktar Bayraklı

Göklerde ve yerde bulunan herkes O`ndan ister. O, her an yaratma halindedir.

Bekir Sadak

Goklerde ve yerde olan kimseler her seyi O’ndan isterler; O her an kainata tasarruf etmektedir.

Celal Yıldırım

Göklerdeki ve yerdeki kimseler hep O’ndan ister; O, her gün (her dem ve an) bir işte, bir tecellidedir.

Cemal Külünkoğlu

Göklerde ve yerde bulunanlar, (her şeyi sadece) O`ndan isterler. O, (bütün bunları hayata geçirmek için) her an yeni bir ilâhî tasarruftadır (yeni bir şey yaratmaktadır).

Diyanet İşleri

Göklerde ve yerde bulunanlar, (her şeyi) O’ndan isterler. O, her an yeni bir ilâhî tasarruftadır.

Diyanet Vakfı

Göklerde ve yerde bulunan herkes, O’ndan ister. O, her an yaratma halindedir.

Edip Yüksel

Göklerde ve yerde olan herkes O’na yalvarır. O her gün kesintisiz kontrol etmektedir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Göklerde ve yerde bulunanlar, O’ndan isterler. O, her gün yeni bir iştedir.

Fizil-al il Kuran

Göktekiler ve yerdekiler hep O’ndan bir şey isterler. O her gün (her an) yeni bir işle meşguldür.

Gültekin Onan

Göklerde ve yerde olan ne varsa O’ndan ister. O, her gün bir iştedir.

Harun Yıldırım

Göklerde ve yerde ne varsa O’ndan ister. O, her gün bir iştedir.

Hasan Basri Çantay

Göklerde ve yerde kim (ve ne) varsa Ondan ister, O, hergün bir işdedir.

Hayrat Neşriyat

Göklerde ve yerde kim varsa, (ihtiyaçlarını) O`ndan ister. O, her gün (her an) bir iştedir!

İbn-i Kesir

Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O’ndan ister. O; her gün bir şe’n üzeredir.

İlyas Yorulmaz

Göklerde ve yerde olanların hepsi Allah dan isterler. Her gün ve her an O, bir işe müdahale etmektedir.

İskender Ali Mihr

Göklerde ve yerde olanlar, O’ndan isterler (dilerler). O hergün (her an) bir şe’n (ayrı bir tecelli, yeni bir oluş) üzerindedir.

Kadri Çelik

Göklerde ve yerde olan ne varsa O’ndan ister. O, her gün bir iştedir.

Muhammed Esed

Göklerde ve yerdeki bütün mevcudat O(nun kanunları)na tabidir (ve) O, her gün kendini bambaşka (şaşkınlık verici) bir yolla ifade eder.

Mustafa İslamoğlu

Göklerde ve yerde bulunan her varlık O`na muhtaçtır; her an O, hayata ve varlığa dair her işe müdahildir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Göklerde ve yerde her kim var ise O’ndan dilerler. O, her gün bir işle (meşgul)dür.

Ömer Öngüt

Göklerde ve yerde bulunanlar O’ndan isterler. O her an yeni bir iştedir.

Sadık Türkmen

Göklerde ve yerde bulunanlar O’ndan isterler. O, her an yeni bir iştedir.

Seyyid Kutub

Göktekiler ve yerdekiler hep O’ndan bir şey isterler. O her gün (her an) yeni bir işle meşguldür.

Suat Yıldırım

Göklerde olan, yerde olan herkes, ihtiyaçları için O’na yalvarır (bütün bunları gerçekleştirmek için) O, her an yeni tecellilerle iş başındadır.

Süleyman Ateş

Göklerde ve yerde bulunanlar (her şeyi) O’ndan isterler. O, her gün (her ân) yeni bir iştedir.

Şaban Piriş

Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O’ndan ister. O, her gün bir iştedir.

Tefhim-ul Kur'an

Göklerde ve yerde olan ne varsa O’ndan ister. O, her gün bir iştedir.

Yaşar Nuri Öztürk

Göklerde ve yerde kim varsa O’ndan ister. O, her an yeni bir iş ve oluştadır.

Yusuf Ali (İngilizce)

Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth every day in (new) Splendour doth He (shine)!

KELİME KÖKLERİ
يَسْأَلُهُ
yeseluhu
O’ndan isterler س ا ل
مَنْ
men
kimseler
فِي
bulunan
السَّمَاوَاتِ
s-semāvāti
göklerde س م و
وَالْأَرْضِ
vel’erDi
ve yerde ا ر ض
كُلَّ
kulle
her ك ل ل
يَوْمٍ
yevmin
gün ي و م
هُوَ
huve
O
فِي
شَأْنٍ
şe’nin
yeni bir iştedir ش ا ن