فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Febieyyi alai rabbikuma tukezzibani.
MEALLER | |
---|---|
Abdulbaki Gölpınarlı |
Artık Rabbinizin nîmetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz? |
Abdullah Parlıyan |
Öyleyse siz ey iki topluluk! Rabbinizin bunca nimetlerinden, hangisini yalan sayabilirsiniz? |
Adem Uğur |
O halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? |
Ahmed Hulusi |
Hakikat böyle iken, Rabbinizin (varlığınızı oluşturan Esmâ özelliklerinin - şuur ve bedeninizin) nimetlerinin hangi birini sayarsınız yalan? |
Ahmet Varol |
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz? |
Ali Bulaç |
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? |
Ali Fikri Yavuz |
O halde, Rabbinizin hangi nimetlerini edersiniz inkâr? |
Bayraktar Bayraklı |
Şimdi, Rabbinizin ilgisini nasıl inkâr edersiniz? |
Bekir Sadak |
Oyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsiniz? |
Celal Yıldırım |
Artık Rabbınızın hangi nimetlerini yalanlıyabilirsiniz ? |
Cemal Külünkoğlu |
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz? |
Diyanet İşleri |
O hâlde, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz? |
Diyanet Vakfı |
O halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? |
Edip Yüksel |
Efendinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? |
Elmalılı Hamdi Yazır |
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz? |
Fizil-al il Kuran |
Peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz? |
Gültekin Onan |
Şu halde rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? |
Harun Yıldırım |
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? |
Hasan Basri Çantay |
O halde Rabbinin hangi ni’metlerini yalan sayabilirsiniz? |
Hayrat Neşriyat |
Şimdi Rabbinizin ni`metlerinden hangisini yalanlarsınız? |
İbn-i Kesir |
Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz? |
İlyas Yorulmaz |
Siz ikiniz! Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? |
İskender Ali Mihr |
O halde siz (insan ve cin toplumu), Rabbinizin hangi ni’metlerini yalanlıyorsunuz? |
Kadri Çelik |
O halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? |
Muhammed Esed |
Öyleyse, Rabbinizin hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz? |
Mustafa İslamoğlu |
o halde Rabbinizin hangi nimetini inkar edebilirsiniz? |
Ömer Nasuhi Bilmen |
Artık Rabbinizin hangi nimetlerini tekzîp edersiniz? |
Ömer Öngüt |
Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz? |
Sadık Türkmen |
O halde bir düşünün, Rabbinizin nimet ve kudretinden hangisini yalanlayabilirsiniz? |
Seyyid Kutub |
Peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz? |
Suat Yıldırım |
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz? |
Süleyman Ateş |
Şimdi Rabbinizin hangi ni’metlerini yalanlıyorsunuz? |
Şaban Piriş |
Öyleyse Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? |
Tefhim-ul Kur'an |
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz? |
Yaşar Nuri Öztürk |
Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz? |
Yusuf Ali (İngilizce) |
Then which of the favours of your Lord will ye deny? |